このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください

名探偵コナン

 まず、タイトルを英訳すると DETECTIVE CONAN となる。DETECTIVEとは、探偵、刑事という意味である。アニメの内容を見ると、コナンは刑事でなく探偵ですよね?ですから、ここでは探偵という訳が正しいとなる。

 コナンソングを聴いたり、タイトルを見たりすると、Destinyって単語がちらほらと出てくる。「氷の上に立つように」だったら、「forever my destiny」って歌詞があったり、、あるいは、タイトルが「Destiny」ってのもある。はい。このDestinyとは、運命という意味である。ちなみにforever永久にですよね?

 「運命のルーレット廻して」の終盤に「旅立つ時の翼はbravely」って一節があるのをご存知だろうか?アニメのほうでは出てこないから知らない人もいるかも?このbravely勇敢にという意味で副詞形である。ちなみに名詞形bravery勇敢となる。

 B'zが歌ったコナンソングに「Everlasting」ってあるが、これは何だろう?歌詞の最後は「いつまでも 途切れぬ想い どこまでも 絶えない想い」でしめられていますよね?そう、このタイトルは永久、永遠って意味なのである。

 タイトルに着目すると、稲葉浩志の「Overtrue」がある。これも歌詞の一部を見てみると、「何かを始める時なんだよ」ってある。そう、Overtrueの意味は、古期フランス語で「開始」なのである。ちなみに英語の名詞形では交渉開始とか、提案とか、申し入れという意味がある。

 名探偵コナンといえば、アポトキシン4869という毒薬が出てくるが、もちろんこれは造語である。これは、「細胞死」をあらわす「アポトーシス」と「毒素」をあらわす「トキシン」を合わせた造語だそうだ。つまり、細胞を殺す毒素…。だから、体が縮んでしまい、あの年齢の姿で固定されたんでしょうね?

 推理モノといえば、殺人事件がおこりますよね?ちなみに殺人は英語でhomicide、murder。しかし、毛利小五郎(実際は推理しているのはコナンだが…)の名推理によって犯人が暴かれる。そして、警察によって逮捕されるのだが、逮捕は英語でarrest,capture,seizeなどという。

 コナンソングは他にも、歌詞の一部が英語とかあるが、ちょっとレベルが上がるので、ここでは取り扱わないことにしたい。あくまで単語レベルでやっていきたいので…。

 そんなわけで、今日の講座はここまで〜。では次回単語テストを行ないます。赤点を取った人は、まほらばの銀先生の折檻が待っています(そんなことはしない)

 

TOPへTOPへ メニューへメニューへ

このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください