このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください

Re:>イタリアから手紙が(私はこう訳す)

[ リスト表示 ] [ ホームページ ]
In Reply to: Re:>イタリアから手紙が! 原文プリーズ
投稿者:CoSnf- 投稿日時:2000年11月20日 08時52分42秒

CoSnfです。MQRさん、メールどうもっす。オープンメールです。(笑
#前文(日本語)が怪しい中国語(文字化け)になってましたが…(汗

[原文]----------------
Dear Sirs,
I was asked by my father in law to look for in the internet
a Christian Cross he saw outside one pavillion in Tsukuba Expo '85.
The only things I know is that it was a cross about 3 meters high
and it could move left or right, or rotate on his vertical axe.
Should you know anything about that, please send me one photo
and a short description of its meanings or purposes.
I'd be grateful toyou!
[訳文]--------------------
拝啓
私は義父に、彼が'筑波万博85'のときに、あるパビリオンの外観にあった
「クリスチャンの十字架」を、インターネットで探すように頼まれました。
私が知っていることといったら、それがそれが約3メーターの高さの
「クロス(十字架)」であったことと、
その十字架が彼の頭上で左右に動いたり廻ったりしてたことだけです。
もしあなたがそれについて何か知っているなら、私にその写真やそれが
あった意味や目的等の説明を送ってください。
わたしはあなたに感謝します!
-----------------------------

さてはて…
2行目の文章末の「axe」。これを斧と訳して良いのやら…怪しかったんで、
前文の「十字架」を指すだろうと、勝手に理解しちゃいました。
ちなみに「斧」以外の主な訳例として、「楽器」「解雇」「削減」などがあります。

私は外観にデカくて廻る十字と言われて、KDDのことと勘違いしているんだろうかと、
まず真っ先に思い立ちましたが、多分間違っているでしょう。(^^;

ということで、他の皆さんのご意見頂きたく存じます。

でわでは。

この記事に対するコメント

Re:>イタリアから手紙が(私はこう訳す)

[ リスト表示 ] [ ホームページ ]

GeoCities

このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください