このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください
|
Re:>イタリアから手紙が(私はこう訳す)
In Reply to:
Re:>イタリアから手紙が(私はこう訳す)
投稿者:
KEI
- 投稿日時:2000年11月21日 16時38分56秒 | |
> and it could move left or right, or rotate on his vertical axe.
> Should you know anything about that, please send me one photo
> and a short description of its meanings or purposes.
> I'd be grateful toyou!
> 2行目の文章末の「axe」。これを斧と訳して良いのやら…怪しかったんで、
> 前文の「十字架」を指すだろうと、勝手に理解しちゃいました。
> ちなみに「斧」以外の主な訳例として、「楽器」「解雇」「削減」などがあります。
これもしかして、書いたイタリア人がaxesの単数形のつもりで間違ったちゅうことはありませんか?
正しくはaxesの単数形は2つあって、ひとつはaxe(斧)ですが、もうひとつはaxis(軸)です。
そうすると、vertical axeは本当はvertical axis(縦軸)と言いたかったんじゃないかと推理
できますが。そのあたりの一節は「左右に動いたり縦軸周りに回転したりできる」んですがねぇ。
そもそも相手はネイティブさんじゃないんでしょ?
まあ、ネイティブでもtomatoesの単数をtomatoeと書いて小学生に馬鹿にされたクエール前米国副大統領
なんていますが。
残念ながら十字架なんて会場に18回も行った私も記憶にないですなぁ。
http://www4.justnet.ne.jp/~mrkei
Re:>エキスポホールにそれらしきものが・・・
このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください
|