このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください |
外交関係に関するウィーン条約
VIENNA CONVENTION ON DIPLOMATIC RELATIONS昭和39年6月26日条約第14号
作成年月日 1961年4月18日
署名年月日 1962年3月28日
国会承認年月日 1964年5月8日
発効年月日 1964年4月24日
日本の批准書等の寄託年月日 1964年6月8日
日本についての発効年月日 1964年7月8日
(平成14年3月1日現在)※編集者注:各条文の後ろに英文をつけた。
この条約の当事国は、
すべての国の国民が古くから外交官の地位を承認してきたことを想起し、
国の主権平等、国際の平和及び安全の維持並びに諸国間の友好関係の促進に関する国際連合憲章の目的及び原則に留意し、
外交関係並びに外交上の特権及び免除に関する国際条約が、国家組織及び社会制度の相違にかかわらず、諸国間の友好関係の発展に貢献するであろうことを信じ、
このような特権及び免除の目的が、個人に利益を与えることにあるのではなく、国を代表する外交使節団の任務の能率的な遂行を確保することにあることを認め、
この条約の規定により明示的に規制されていない問題については、引き続き国際慣習法の諸規則によるべきことを確認して、
次のとおり協定した。THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,
RECALLING THAT PEOPLES OF ALL NATIONS FROM ANCIENT TIMES HAVE RECOGNIZED THE STATUS OF DIPLOMATIC AGENTS,
HAVING IN MIND THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS CONCERNING THE SOVEREIGN EQUALITY OF STATES, THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY, AND THE PROMOTION OF FRIENDLY RELATIONS AMONG NATIONS,
BELIEVING THAT AN INTERNATIONAL CONVENTION ON DIPLOMATIC INTERCOURSE, PRIVILEGES AND IMMUNITIES WOULD CONTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF FRIENDLY RELATIONS AMONG NATIONS, IRRESPECTIVE OF THEIR DIFFERING CONSTITUTIONAL AND SOCIAL SYSTEMS,
REALIZING THAT THE PURPOSE OF SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES IS NOT TO BENEFIT INDIVIDUALS BUT TO ENSURE THE EFFICIENT PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF DIPLOMATIC MISSIONS AS REPRESENTING STATES,
AFFIRMING THAT THE RULES OF CUSTOMARY INTERNATIONAL LAW SHOULD
CONTINUE TO GOVERN QUESTIONS NOT EXPRESSLY REGULATED BY THE
PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:第一条
ARTICLE 1この条約の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION, THE FOLLOWING EXPRESSIONS SHALL HAVE THE MEANINGS HEREUNDER ASSIGNED TO THEM:(a) 「使節団の長」とは、その資格において行動する任務を派遣国により課せられた者をいう。
(A) THE "HEAD OF THE MISSION" IS THE PERSON CHARGED BY THE SENDING STATE WITH THE DUTY OF ACTING IN THAT CAPACITY;(b) 「使節団の構成員」とは、使節団の長及び使節団の職員をいう。
(B) THE "MEMBERS OF THE MISSION" ARE THE HEAD OF THE MISSION AND THE MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION;(c) 「使節団の職員」とは、使節団の外交職員、事務及び技術員並びに役務職員をいう。
(C) THE "MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION" ARE THE MEMBERS OF THE DIPLOMATIC STAFF, OF THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL STAFF AND OF THE SERVICE STAFF OF THE MISSION;(d) 「外交職員」とは、使節団の職員で外交官の身分を有するものをいう。
(D) THE "MEMBERS OF THE DIPLOMATIC STAFF" ARE THE MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION HAVING DIPLOMATIC RANK;(e) 「外交官」とは、使節団の長又は使節団の外交職員をいう。
(E) A "DIPLOMATIC AGENT" IS THE HEAD OF THE MISSION OR A MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION;(f) 「事務及び技術職員」とは、使節団の職員で使節団の事務的業務又は技術的業務のために雇用されているものをいう。
(F) THE "MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL STAFF" ARE THE MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION EMPLOYED IN THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL SERVICE OF THE MISSION;(g) 「役務職員」とは、使節団の職員で使節団の役務に従事するものをいう。
(G) THE "MEMBERS OF THE SERVICE STAFF" ARE THE MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION IN THE DOMESTIC SERVICE OF THE MISSION;(h) 「個人的使用人」とは、使節団の構成員の家事に従事する者で派遣国が雇用する者でないものをいう。
(H) A "PRIVATE SERVANT" IS A PERSON WHO IS IN THE DOMESTIC SERVICE OF A MEMBER OF THE MISSION AND WHO IS NOT AN EMPLOYEE OF THE SENDING STATE;(i) 「使節団の公館」とは、所有者のいかんを問わず、使節団のために使用されている建物又はその一部分及びこれに附属する土地(使節団の長の住居であるこれらのものを含む。)をいう。
(I) THE "PREMISES OF THE MISSION" ARE THE BUILDINGS OR PARTS OF BUILDINGS AND THE LAND ANCILLARY THERETO, IRRESPECTIVE OF OWNERSHIP, USED FOR THE PURPOSES OF THE MISSION INCLUDING THE RESIDENCE OF THE HEAD OF THE MISSION.第二条
ARTICLE 2諸国間の外交関係の開設及び常駐の使節団の設置は、相互の同意によつて行なう。
THE ESTABLISHMENT OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN STATES, AND OF PERMANENT DIPLOMATIC MISSIONS, TAKES PLACE BY MUTUAL CONSENT.第三条
ARTICLE 31 使節団の任務は、特に、次のことから成る。
1. THE FUNCTIONS OF A DIPLOMATIC MISSION CONSIST INTER ALIA IN:
(a) 接受国において派遣国を代表すること。
(A) REPRESENTING THE SENDING STATE IN THE RECEIVING STATE;
(b) 接受国において、国際法が認める範囲内で派遣国及びその国民の利益を保護すること。
(B) PROTECTING IN THE RECEIVING STATE THE INTERESTS OF THE SENDING STATE AND OF ITS NATIONALS, WITHIN THE LIMITS PERMITTED BY INTERNATIONAL LAW;
(c) 接受国の政府と交渉すること。
(C) NEGOTIATING WITH THE GOVERNMENT OF THE RECEIVING STATE;
(d) 接受国における諸事情をすべての適法な手段によつて確認し、かつ、これらについて派遣国の政府に報告すること。
(D) ASCERTAINING BY ALL LAWFUL MEANS CONDITIONS AND DEVELOPMENTS IN THE RECEIVING STATE, AND REPORTING THEREON TO THE GOVERNMENT OF THE SENDING STATE;
(e) 派遣国と接受国との間の友好関係を促進し、かつ、両国の経済上、文化上及び科学上の関係を発展させること。
(E) PROMOTING FRIENDLY RELATIONS BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE, AND DEVELOPING THEIR ECONOMIC, CULTURAL AND SCIENTIFIC RELATIONS.2 この条約のいかなる規定も、使節団による領事任務の遂行を妨げるものと解してはならない。
2. NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL BE CONSTRUED AS PREVENTING THE PERFORMANCE OF CONSULAR FUNCTIONS BY A DIPLOMATIC MISSION.第四条
ARTICLE 41 派遣国は、自国が使節団の長として接受国に派遣しようとする者について接受国のアグレマンが与えられていることを確認しなければならない。
1. THE SENDING STATE MUST MAKE CERTAIN THAT THE AGREMENT OF THE RECEIVING STATE HAS BEEN GIVEN FOR THE PERSON IT PROPOSES TO ACCREDIT AS HEAD OF THE MISSION TO THAT STATE.2 接受国は、アグレマンの拒否について、派遣国に対し、その理由を示す義務を負わない。
2. THE RECEIVING STATE IS NOT OBLIGED TO GIVE REASONS TO THE SENDING STATE FOR A REFUSAL OF AGREMENT.第五条
ARTICLE 51 派遣国は、関係接受国に対し適当な通告を行なつた後、同一の使節団の長又は外交職員を同時に二以上の国に派遣することができる。ただし、いずれかの関係接受国が明示的に異議を申し入れた場合は、この限りでない。
1. THE SENDING STATE MAY, AFTER IT HAS GIVEN DUE NOTIFICATION TOTHE RECEIVING STATES CONCERNED, ACCREDIT A HEAD OF MISSION OR ASSIGN ANY MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF, AS THE CASE MAY BE, TO MORE THAN ONE STATE, UNLESS THERE IS EXPRESS OBJECTION BY ANY OF THE RECEIVING STATES.2 派遣国は、同一の使節団の長を他の一又は二以上の国に派遣している場合には、その使節団の長が常駐しない各国に臨時代理大使又は臨時代理公使を首席の職員とする使節団を設置することができる。
2. IF THE SENDING STATE ACCREDITS A HEAD OF MISSION TO ONE OR MORE OTHER STATES IT MAY ESTABLISH A DIPLOMATIC MISSION HEADED BY A CHARGE D'AFFAIRES AD INTERIM IN EACH STATE WHERE THE HEAD OF MISSION HAS NOT HIS PERMANENT SEAT.3 使節団の長又は使節団の外交職員は、国際機関における自国の代表として行動することができる。
3. A HEAD OF MISSION OR ANY MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION MAY ACT AS REPRESENTATIVE OF THE SENDING STATE TO ANY INTERNATIONAL ORGANIZATION.第六条
ARTICLE 6
二以上の国は、同一の者を同時にそれぞれの国の使節団の長として他の一国に派遣することができる。ただし、接受国が異議を申し入れた場合は、この限りでない。
TWO OR MORE STATES MAY ACCREDIT THE SAME PERSON AS HEAD OF MISSION TO ANOTHER STATE, UNLESS OBJECTION IS OFFERED BY THE RECEIVING STATE.第七条
ARTICLE 7第五条、第八条、第九条及び第十一条の規定に従うことを条件として、派遣国は、使節団の職員を自由に任命することができる。使節団付きの陸軍駐在官、海軍駐在官又は空軍駐在官の任命については、接受国は、承認のため、あらかじめその氏名を申し出ることを要求することができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 5, 8, 9 AND 11, THE SENDING STATE MAY FREELY APPOINT THE MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION. IN THE CASE OF MILITARY, NAVAL OR AIR ATTACHES, THE RECEIVING STATE MAY REQUIRE THEIR NAMES TO BE SUBMITTED BEFOREHAND, FOR ITS APPROVAL.第八条
ARTICLE 81 使節団の外交職員は、原則として、派遣国の国籍を有する者でなければならない。
1. MEMBERS OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION SHOULD IN PRINCIPLE BE OF THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE.2 使節団の外交職員は、接受国の国籍を有する者の中から任命してはならない。ただし、接受国が同意した場合は、この限りでない。接受国は、いつでも、この同意を撤回することができる。
2. MEMBERS OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION MAY NOT BE APPOINTED FROM AMONG PERSONS HAVING THE NATIONALITY OF THE RECEIVING STATE, EXCEPT WITH THE CONSENT OF THAT STATE WHICH MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME.3 接受国は、派遣国の国民でない第三国の国民についても、同様の権利を留保することができる。
3. THE RECEIVING STATE MAY RESERVE THE SAME RIGHT WITH REGARD TO NATIONALS OF A THIRD STATE WHO ARE NOT ALSO NATIONALS OF THE SENDING STATE.第九条
ARTICLE 91 接受国は、いつでも、理由を示さないで、派遣国に対し、使節団の長若しくは使節団の外交職員である者がペルソナ・ノン・グラ?タであること又は使節団のその他の職員である者が受け入れ難い者であることを通告することができる。その通告を受けた場合には、派遣国は、状況に応じ、その者を召還し、又は使節団におけるその者の任務を終了させなければならない。接受国は、いずれかの者がその者がその領域に到着する前においても、その者がペルソナ・ノン・グラ?タであること又は受け入れ難い者であることを明らかにすることができる。
1. THE RECEIVING STATE MAY AT ANY TIME AND WITHOUT HAVING TO EXPLAIN ITS DECISION, NOTIFY THE SENDING STATE THAT THE HEAD OF THE MISSION OR ANY MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION IS PERSONA NON GRATA OR THAT ANY OTHER MEMBER OF THE STAFF OF THE MISSION IS NOT ACCEPTABLE. IN ANY SUCH CASE, THE SENDING STATE SHALL, AS APPROPRIATE, EITHER RECALL THE PERSON CONCERNED OR TERMINATE HIS FUNCTIONS WITH THE MISSION. A PERSON MAY BE DECLARED NON GRATA OR NOT ACCEPTABLE BEFORE ARRIVING IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE.2 派遣国が1に規定する者に関するその義務を履行することを拒否した場合又は相当な期間内にこれを履行しなかつた場合には、接受国は、その者を使節団の構成員と認めることを拒否することができる。
2. IF THE SENDING STATE REFUSES OR FAILS WITHIN A REASONABLE PERIOD TO CARRY OUT ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE MAY REFUSE TO RECOGNIZE THE PERSON CONCERNED AS A MEMBER OF THE MISSION.第十条
ARTICLE 101 接受国の外務省(合意により指定した他の省を含む。以下同じ。)は、次の事項について通告を受けるものとする。
1. THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE, OR SUCH OTHER MINISTRY AS MAY BE AGREED, SHALL BE NOTIFIED OF:
(a) 使節団の構成員の任命、到着及び最終的出発又は使節団における任務の終了
(A) THE APPOINTMENT OF MEMBERS OF THE MISSION, THEIR ARRIVAL AND THEIR FINAL DEPARTURE OR THE TERMINATION OF THEIR FUNCTIONS WITH THE MISSION;
(b) 使節団の構成員の家族である者の到着及び最終的出発並びに、状況に応じ、いずれかの者が使節団の構成員の家族となる事実又は家族でなくなる事実
(B) THE ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE OF A PERSON BELONGING TO THE FAMILY OF A MEMBER OF THE MISSION AND, WHERE APPROPRIATE, THE FACT THAT A PERSON BECOMES OR CEASES TO BE A MEMBER OF THE FAMILY OF A MEMBER OF THE MISSION;
(c) (a)に掲げる者が雇用している個人的使用人の到着及び最終的出発並びに、状況に応じ、そのような雇用が終了する事実
(C) THE ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE OF PRIVATE SERVANTS IN THE EMPLOY OF PERSONS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH AND, WHERE APPROPRIATE, THE FACT THAT THEY ARE LEAVING THE EMPLOY OF SUCH PERSONS;
(d) 接受国に居住する者を使節団の構成員として又は特権及び免除を受ける権利を有する個人的使用人として雇用すること及びこれを解雇すること。
(D) THE ENGAGEMENT AND DISCHARGE OF PERSONS RESIDENT IN THE RECEIVING STATE AS MEMBERS OF THE MISSION OR PRIVATE SERVANTS ENTITLED TO PRIVILEGES AND IMMUNITIES.2 1に規定する到着及び最終的出発の通告は、可能な場合には、事前にも行なわなければならない。
2. WHERE POSSIBLE, PRIOR NOTIFICATION OF ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE SHALL ALSO BE GIVEN.第十一条
ARTICLE 111 使節団の職員の数に関して特別の合意がない場合には、接受国は、使節団の職員の数を接受国が自国内の諸事情及び当該使節団の必要を考慮して合理的かつ正常と認める節囲内のものとすることを要求することができる。
1. IN THE ABSENCE OF SPECIFIC AGREEMENT AS TO THE SIZE OF THE MISSION, THE RECEIVING STATE MAY REQUIRE THAT THE SIZE OF A MISSION BE KEPT WITHIN LIMITS CONSIDERED BY IT TO BE REASONABLE AND NORMAL, HAVING REGARD TO CIRCUMSTANCES AND CONDITIONS IN THE RECEIVING STATE AND TO THE NEEDS OF THE PARTICULAR MISSION.2 接受国は、また、同様の制限の下に、かつ、無差別の原則の下に、特定の職種の職員を受け入れることを拒否することができる。
2. THE RECEIVING STATE MAY EQUALLY, WITHIN SIMILAR BOUNDS AND ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS, REFUSE TO ACCEPT OFFICIALS OF A PARTICULAR CATEGORY.第十二条
ARTICLE 12派遣国は、接受国による事前の明示の同意を得ないで、使節団の設置の場所以外の場所に、使節団の一部を構成する事務所を設置してはならない。
THE SENDING STATE MAY NOT, WITHOUT THE PRIOR EXPRESS CONSENT OF THE RECEIVING STATE, ESTABLISH OFFICES FORMING PART OF THE MISSION IN LOCALITIES OTHER THAN THOSE IN WHICH THE MISSION ITSELF IS ESTABLISHED.第十三条
ARTICLE 131 使節団の長は、接受国において一律に適用されるべき一般的な習律に従い、自己の信任状を提出した時又は自己の到着を接受国の外務省に通告し、かつ、自己の信任状の真正な写しを外務省に提出した時において接受国における自己の任務を開始したものとみなされる。
1. THE HEAD OF THE MISSION IS CONSIDERED AS HAVING TAKEN UP HIS FUNCTIONS IN THE RECEIVING STATE EITHER WHEN HE HAS PRESENTED HIS CREDENTIALS OR WHEN HE HAS NOTIFIED HIS ARRIVAL AND A TRUE COPY OF HIS CREDENTIALS HAS BEEN PRESENTED TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE, OR SUCH OTHER MINISTRY AS MAY BE AGREED, IN ACCORDANCE WITH THE PRACTICE PREVAILING IN THE RECEIVING STATE WHICH SHALL BE APPLIED IN A UNIFORM MANNER.2 信任状又はその真正な写しを提出する順序は、使節団の長の到着の日時によつて決定する。
2. THE ORDER OF PRESENTATION OF CREDENTIALS OR OF A TRUE COPY THEREOF WILL BE DETERMINED BY THE DATE AND TIME OF THE ARRIVAL OF THE HEAD OF THE MISSION.第十四条
ARTICLE 141 使節団の長は、次の三の階級に分かたれる。
1. HEADS OF MISSION ARE DIVIDED INTO THREE CLASSES, NAMELY:
(a) 国の元首に対して派遣された大使又はローマ法王の大使及びこれらと同等の地位を有する他の使節団の長
(A) THAT OF AMBASSADORS OR NUNCIOS ACCREDITED TO HEADS OF STATE, AND OTHER HEADS OF MISSION OF EQUIVALENT RANK;
(b) 国の元首に対して派遣された公使及びローマ法王の公使
(B) THAT OF ENVOYS, MINISTERS AND INTERNUNCIOS ACCREDITED TO HEADS OF STATE;
(c) 外務大臣に対して派遣された代理公使
(C) THAT OF CHARGES D'AFFAIRES ACCREDITED TO MINISTERS FOR FOREIGN AFFAIRS.2 席次及び儀礼に関する場合を除くほか、階級によつて使節団の長を差別してはならない。
2. EXCEPT AS CONCERNS PRECEDENCE AND ETIQUETTE, THERE SHALL BE NO DIFFERENTIATION BETWEEN HEADS OF MISSION BY REASON OF THEIR CLASS.第十五条
ARTICLE 15使節団の長に与える階級は、関係国の間で合意するところによる。
THE CLASS TO WHICH THE HEADS OF THEIR MISSIONS ARE TO BE ASSIGNEDSHALL BE AGREED BETWEEN STATES.第十六条
ARTICLE 161 使節団の長は、それぞれの階級においては、第十三条の規定による任務開始の日時の順序に従つて席次を占めるものとする。
1. HEADS OF MISSION SHALL TAKE PRECEDENCE IN THEIR RESPECTIVE CLASSES IN THE ORDER OF THE DATE AND TIME OF TAKING UP THEIR FUNCTIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13.2 使節団の長の信任状の変更で階級の変更を伴わないものは、その使節団の長の席次に影響を及ぼさないものとする。
2. ALTERATIONS IN THE CREDENTIALS OF A HEAD OF MISSION NOT INVOLVING ANY CHANGE OF CLASS SHALL NOT AFFECT HIS PRECEDENCE.3 この条の規定は、ローマ法王の代表者の席次に関する習律で接受国が容認するものに影響を及ぼすものではない。
3. THIS ARTICLE IS WITHOUT PREJUDICE TO ANY PRACTICE ACCEPTED BY THE RECEIVING STATE REGARDING THE PRECEDENCE OF THE REPRESENTATIVE OF THE HOLY SEE.第十七条
ARTICLE 17使節団の外交職員の席次は、使節団の長が接受国の外務省に通告するものとする。
THE PRECEDENCE OF THE MEMBERS OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION SHALL BE NOTIFIED BY THE HEAD OF THE MISSION TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OR SUCH OTHER MINISTRY AS MAY BE AGREED.第十八条
ARTICLE 18使節団の長の接受国に関しよるべき手続は、当該接受国において、それぞれの階級につき同一でなければならない。
THE PROCEDURE TO BE OBSERVED IN EACH STATE FOR THE RECEPTION OF HEADS OF MISSION SHALL BE UNIFORM IN RESPECT OF EACH CLASS.第十九条
ARTICLE 191 使節団の長が欠けた場合又は使節団がその任務を遂行することができない場合には、臨時代理大使又は臨時代理公使が暫定的に使節団の長として行動するものとする。その臨時代理大使又は臨時代理公使の氏名は、使節団の長又は、使節団の長がすることが不可能な場合には、派遣国の外務省が接受国の外務省に通告するものとする。
1. IF THE POST OF HEAD OF THE MISSION IS VACANT, OR IF THE HEAD OF THE MISSION IS UNABLE TO PERFORM HIS FUNCTIONS, A CHARGE D'AFFAIRES AD INTERIM SHALL ACT PROVISIONALLY AS HEAD OF THE MISSION. THE NAME OF THE CHARGE D'AFFAIRES AD INTERIM SHALL BE NOTIFIED, EITHER BY THE HEAD OF THE MISSION OR, IN CASE HE IS UNABLE TO DO SO, BY THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE SENDING STATE TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR SUCH OTHER MINISTRY AS MAY BE AGREED.2 派遣国は、その使節団の外交職員が接受国にいない場合には、接受国の同意を得て、事務及び技術職員を使節団の日常の管理的事務の担当者に指定することができる。
2. IN CASES WHERE NO MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE MISSION IS PRESENT IN THE RECEIVING STATE, A MEMBER OF THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL STAFF MAY, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, BE DESIGNATED BY THE SENDING STATE TO BE IN CHARGE OF THE CURRENT ADMINISTRATIVE AFFAIRS OF THE MISSION.第二十条
ARTICLE 20使節団及び使節団の長は、使節団の公館(使節団の長の住居を含む。)及び使節団の長の諭送手段に派遣国の国旗及び国章を掲げる権利を有する。
THE MISSION AND ITS HEAD SHALL HAVE THE RIGHT TO USE THE FLAG AND EMBLEM OF THE SENDING STATE ON THE PREMISES OF THE MISSION, INCLUDING THE RESIDENCE OF THE HEAD OF THE MISSION, AND ON HIS MEANS OF TRANSPORT.第二十一条
ARTICLE 211 接受国は、派遣国が自国の使節団のために必要な公館を接受国の法令に従つて接受国の領域内で取得することを容易にし、又は派遣国が取得以外の方法で施設を入手することを助けなければならない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL EITHER FACILITATE THE ACQUISITION ON ITS TERRITORY, IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS, BY THE SENDING STATE OF PREMISES NECESSARY FOR ITS MISSION OR ASSIST THE LATTER IN OBTAINING ACCOMMODATION IN SOME OTHER WAY.2 接受国は、また、必要な場合には、使節団が使節団の構成員のための適当な施設を入手することを助けなければならない。
2. IT SHALL ALSO, WHERE NECESSARY, ASSIST MISSIONS IN OBTAINING SUITABLE ACCOMMODATION FOR THEIR MEMBERS.第二十二条
ARTICLE 221 使節団の公館は、不可侵とする。接受国の官吏は、使節団の長が同意した場合を除くほか、公館に立ち入ることができない。
1. THE PREMISES OF THE MISSION SHALL BE INVIOLABLE. THE AGENTS OF THE RECEIVING STATE MAY NOT ENTER THEM, EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE HEAD OF THE MISSION.2 接受国は、侵入又は損壊に対し使節団の公館を保護するため及び公館の安寧の妨害又は公館の威厳の侵害を防止するため適当なすべての措置を執る特別の責務を有する。
2. THE RECEIVING STATE IS UNDER A SPECIAL DUTY TO TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO PROTECT THE PREMISES OF THE MISSION AGAINST ANY INTRUSION OR DAMAGE AND TO PREVENT ANY DISTURBANCE OF THE PEACE OF THE MISSION OR IMPAIRMENT OF ITS DIGNITY.3 使節団の公館、公館内にある用具類その他の財産及び使節団の輸送手段は、捜索、徴発、差押え又は強制執行を免除される。
3. THE PREMISES OF THE MISSION, THEIR FURNISHINGS AND OTHER PROPERTY THEREON AND THE MEANS OF TRANSPORT OF THE MISSION SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, ATTACHMENT OR EXECUTION.第二十三条
ARTICLE 231 派遣国及び使節団の長は、使節団の公館(所有しているものであると賃借しているものであるとを問わない。)について、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。ただし、これらの賦課金又は租税であつて、提供された特定の役務に対する給付としての性質を有するものは、この限りでない。
1. THE SENDING STATE AND THE HEAD OF THE MISSION SHALL BE EXEMPT FROM ALL NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL DUES AND TAXES IN RESPECT OF THE PREMISES OF THE MISSION, WHETHER OWNED OR LEASED, OTHER THAN SUCH AS REPRESENT PAYMENT FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED.2 この条に規定する賦課金又は租税の免除は、派遺国又は使節団の長と契約した者が接受国の法律に従つて支払うべき賦課金又は租税については適用しない。
2. THE EXEMPTION FROM TAXATION REFERRED TO IN THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO SUCH DUES AND TAXES PAYABLE UNDER THE LAW OF THE RECEIVING STATE BY PERSONS CONTRACTING WITH THE SENDING STATE OR
THE HEAD OF THE MISSION.第二十四条
ARTICLE 24使節団の公文書及び書類は、いずれの時及びいずれの場所においても不可侵とする。
THE ARCHIVES AND DOCUMENTS OF THE MISSION SHALL BE INVIOLABLE AT ANY TIME AND WHEREVER THEY MAY BE.第二十五条
ARTICLE 25接受国は、使節団に対し、その任務の遂行のため十分な便宜を与えなければならない。
THE RECEIVING STATE SHALL ACCORD FULL FACILITIES FOR THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE MISSION.第二十六条
ARTICLE 26接受国は、国の安全上の理由により立入りが禁止され又は規制されている地域に関する法令に従うことを条件として、使節団のすべての構成員に対し、自国の領域内における移動の自由及び旅行の自由を確保しなければならない。
SUBJECT TO ITS LAWS AND REGULATIONS CONCERNING ZONES ENTRY INTO WHICH IS PROHIBITED OR REGULATED FOR REASONS OF NATIONAL SECURITY, THE RECEIVING STATE SHALL ENSURE TO ALL MEMBERS OF THE MISSION FREEDOM OF MOVEMENT AND TRAVEL IN ITS TERRITORY.第二十七条
ARTICLE 271 接受国は、すべての公の目的のためにする使節団の自由な通信を許し、かつ、これを保護しなければならない。使節団は、自国の政府並びに、いずれの場所にあるかを問わず、自国の他の使節団及び領事館と通信するにあたり、外交伝書使及び暗号又は符号による通信文を含むすべての適当な手段を用いることができる。ただし、使節団が、無線送信機を設置し、かつ、使用するには、接受国の同意を得なければならない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL PERMIT AND PROTECT FREE COMMUNICATION ON THE PART OF THE MISSION FOR ALL OFFICIAL PURPOSES. IN COMMUNICATING WITH THE GOVERNMENT AND THE OTHER MISSIONS AND CONSULATES OF THE SENDING STATE, WHEREVER SITUATED, THE MISSION MAY EMPLOY ALL APPROPRIATE MEANS, INCLUDING DIPLOMATIC COURIERS AND MESSAGES IN CODE OR CIPHER. HOWEVER, THE MISSION MAY INSTALL AND USE A WIRELESS TRANSMITTER ONLY WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE.2 使節団の公用通信は、不可侵とする。公用通信とは、使節団及びその任務に関するすべての通信をいう。
2. THE OFFICIAL CORRESPONDENCE OF THE MISSION SHALL BE INVIOLABLE. OFFICIAL CORRESPONDENCE MEANS ALL CORRESPONDENCE RELATING TO THE MISSION AND ITS FUNCTIONS.3 外交封印袋は、開き又は留置することができない。
3. THE DIPLOMATIC BAG SHALL NOT BE OPENED OR DETAINED.4 外交封印袋である包みには、外交封印袋であることを外部から識別しうる記号を附さなければならず、また、外交上の書類又は公の使用のための物品のみを入れることができる。
4. THE PACKAGES CONSTITUTING THE DIPLOMATIC BAG MUST BEAR VISIBLE EXTERNAL MARKS OF THEIR CHARACTER AND MAY CONTAIN ONLY DIPLOMATIC DOCUMENTS OR ARTICLES INTENDED FOR OFFICIAL USE.5 外交伝書使は、自己の身分及び外交封印袋である包みの数を示す公文書が交付されていることを要し、その任務の遂行について接受国により保護されるものとする。その外交伝書使は、身体の不可侵を享有し、いかなる方法によつてもこれを抑留し又は拘禁することができない。
5. THE DIPLOMATIC COURIER, WHO SHALL BE PROVIDED WITH AN OFFICIAL DOCUMENT INDICATING HIS STATUS AND THE NUMBER OF PACKAGES CONSTITUTING THE DIPLOMATIC BAG, SHALL BE PROTECTED BY THE RECEIVING STATE IN THE PERFORMANCE OF HIS FUNCTIONS. HE SHALL ENJOY PERSONAL INVIOLABILITY AND SHALL NOT BE LIABLE TO ANY FORM OF ARREST OR DETENTION.6 派遺国又はその使節団は、臨時の外交伝書使を指名することができる。その場合には、5の規定の適用があるものとする。ただし、5に規定する免除は、その外交伝書使が自己の管理の下にある外交封印袋を受取人に交付した時に、適用されなくなるものとする。
6. THE SENDING STATE OR THE MISSION MAY DESIGNATE DIPLOMATIC COURIERS AD HOC. IN SUCH CASES THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY, EXCEPT THAT THE IMMUNITIES THEREIN MENTIONED SHALL CEASE TO APPLY WHEN SUCH A COURIER HAS DELIVERED TO THE CONSIGNEE THE DIPLOMATIC BAG IN HIS CHARGE.7 外交封印袋は、公認の入国空港に着陸することになつている商業航空機の機長にその輸送を委託することができる。その機長は、外交封印袋である包みの数を示す公文書を交付させるが、外交伝書使とはみなされない。使節団は、その機長から直接にかつ自由に外交封印袋を受領するため、使節団の構成員を派遺することができる。
7. A DIPLOMATIC BAG MAY BE ENTRUSTED TO THE CAPTAIN OF A COMMERCIAL AIRCRAFT SCHEDULED TO LAND AT AN AUTHORIZED PORT OF ENTRY. HE SHALL BE PROVIDED WITH AN OFFICIAL DOCUMENT INDICATING THE NUMBER OF PACKAGES CONSTITUTING THE BAG BUT HE SHALL NOT BE CONSIDERED TO BE A DIPLOMATIC COURIER. THE MISSION MAY SEND ONE OF ITS MEMBERS TO TAKE POSSESSION OF THE DIPLOMATIC BAG DIRECTLY AND FREELY FROM THE CAPTAIN OF THE AIRCRAFT.第二十八条
ARTICLE 28使節団がその公の任務の遂行にあたつて課する手数料及び料金は、すべての賦課金及び租税を免除される。
THE FEES AND CHARGES LEVIED BY THE MISSION IN THE COURSE OF ITS OFFICIAL DUTIES SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES.第二十九条
ARTICLE 29外交官の身体は、不可侵とする。外交官は、いかなる方法によつても抑留し又は拘禁することができない。接受国は、相応な敬意をもつて外交官を待遇し、かつ、外交官の身体、自由又は尊厳に対するいかなる侵害をも防止するためすべての適当な措置を執らなければならない。
THE PERSON OF A DIPLOMATIC AGENT SHALL BE INVIOLABLE. HE SHALL NOT BE LIABLE TO ANY FORM OF ARREST OR DETENTION. THE RECEIVING STATE SHALL TREAT HIM WITH DUE RESPECT AND SHALL TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO PREVENT ANY ATTACK ON HIS PERSON, FREEDOM OR DIGNITY.第三十条
ARTICLE 301 外交官の個人的住居は、使節団の公館と同様の不可侵及び保護を享有する。
1. THE PRIVATE RESIDENCE OF A DIPLOMATIC AGENT SHALL ENJOY THE SAME INVIOLABILITY AND PROTECTION AS THE PREMISES OF THE MISSION.2 外交官の書類、通信及び、第三十一条3の規定による場合を除くほか、その財産も、同様に、不可侵を享有する。
2. HIS PAPERS, CORRESPONDENCE AND, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 31, HIS PROPERTY, SHALL LIKEWISE ENJOY INVIOLABILITY.第三十一条
ARTICLE 311 外交官は、接受国の刑事裁判権からの免除を享有する。外交官は、また、次の訴訟の場合を除くほか、民事裁判権及び行政裁判権からの免除を享有する。
1. A DIPLOMATIC AGENT SHALL ENJOY IMMUNITY FROM THE CRIMINAL JURISDICTION OF THE RECEIVING STATE. HE SHALL ALSO ENJOY IMMUNITY FROM ITS CIVIL AND ADMINISTRATIVE JURISDICTION, EXCEPT IN THE CASE OF:
(a) 接受国の領域内にある個人の不動産に関する訴訟(その外交官が使節団の目的のため派遺国に代わつて保有する不動産に関する訴訟を含まない。)
(A) A REAL ACTION RELATING TO PRIVATE IMMOVABLE PROPERTY SITUATED IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, UNLESS HE HOLDS IT ON BEHALF OF THE SENDING STATE FOR THE PURPOSES OF THE MISSION;
(b) 外交官が、派遺国の代表者としてではなく個人として、遺言執行者、遺産管理人、相続人又は受遺者として関係している相続に関する訴訟
(B) AN ACTION RELATING TO SUCCESSION IN WHICH THE DIPLOMATIC AGENT IS INVOLVED AS EXECUTOR, ADMINISTRATOR, HEIR OR LEGATEE AS A PRIVATE PERSON AND NOT ON BEHALF OF THE SENDING STATE;
(c) 外交官が接受国において自己の公の任務の範囲外で行なう職業活動又は商業活動に関する訴訟
(C) AN ACTION RELATING TO ANY PROFESSIONAL OR COMMERCIAL ACTIVITY EXERCISED BY THE DIPLOMATIC AGENT IN THE RECEIVING STATE OUTSIDE HIS OFFICIAL FUNCTIONS.2 外交官は、証人として証言を行なう義務を負わない。
2. A DIPLOMATIC AGENT IS NOT OBLIGED TO GIVE EVIDENCE AS A WITNESS.3 外交官に対する強制執行の措置は、外交官の身体又は住居の不可侵を害さないことを条件として、1(a)、(b)又は(c)に規定する訴訟の場合にのみ執ることができる。
3. NO MEASURES OF EXECUTION MAY BE TAKEN IN RESPECT OF A DIPLOMATIC AGENT EXCEPT IN THE CASES COMING UNDER SUB-PARAGRAPHS (A), (B) AND (C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, AND PROVIDED THAT THE MEASURES CONCERNED CAN BE TAKEN WITHOUT INFRINGING THE INVIOLABILITY OF HIS PERSON OR OF HIS RESIDENCE.4 外交官が享有する接受国の裁判権からの免除は、その外交官を派遺国の裁判権から免れさせるものではない。
4. THE IMMUNITY OF A DIPLOMATIC AGENT FROM THE JURISDICTION OF THE RECEIVING STATE DOES NOT EXEMPT HIM FROM THE JURISDICTION OF THE SENDING STATE.第三十二条
ARTICLE 321 派遺国は、外交官及び第三十七条の規定に基づいて免除を享有する者に対する裁判権からの免除を放棄することができる。
1. THE IMMUNITY FROM JURISDICTION OF DIPLOMATIC AGENTS AND OF PERSONS ENJOYING IMMUNITY UNDER ARTICLE 37 MAY BE WAIVED BY THE SENDING STATE.2 放棄は、常に明示的に行なわなければならない。
2. WAIVER MUST ALWAYS BE EXPRESS.3 外交官又は第三十七条の規定に基づいて裁判権からの免除を享有する者が訴えを提起した場合には、本訴に直接に関連する反訴について裁判権からの免除を援用することができない。
3. THE INITIATION OF PROCEEDINGS BY A DIPLOMATIC AGENT OR BY A PERSON ENJOYING IMMUNITY FROM JURISDICTION UNDER ARTICLE 37 SHALL PRECLUDE HIM FROM INVOKING IMMUNITY FROM JURISDICTION IN RESPECT OF ANY COUNTER-CLAIM DIRECTLY CONNECTED WITH THE PRINCIPAL CLAIM.4 民事訴訟又は行政訴訟に関する裁判権からの免除の放棄は、その判決の執行についての免除の放棄をも意味するものとみなしてはならない。判決の執行についての免除の放棄のためには、別にその放棄をすることを必要とする。
4. WAIVER OF IMMUNITY FROM JURISDICTION IN RESPECT OF CIVIL OR ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS SHALL NOT BE HELD TO IMPLY WAIVER OF IMMUNITY IN RESPECT OF THE EXECUTION OF THE JUDGMENT, FOR WHICH A SEPARATE WAIVER SHALL BE NECESSARY.第三十三条
ARTICLE 331 外交官は、3の規定に従うことを条件として、派遺国のために提供された役務について、接受国で施行されている社会保障規程の適用を免除される。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, A DIPLOMATIC AGENT SHALL WITH RESPECT TO SERVICES RENDERED FOR THE SENDING STATE BE EXEMPT FROM SOCIAL SECURITY PROVISIONS WHICH MAY
BE IN FORCE IN THE RECEIVING STATE.2 1に規定する免除は、また、次のことを条件として、もつぱら外交官に雇用されている個人的使用人にも適用される。
2. THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY TO PRIVATE SERVANTS WHO ARE IN THE SOLE EMPLOY OF A DIPLOMATIC AGENT, ON CONDITION:
(a) その使用人が、接受国の国民でないこと、又は接受国内に通常居住していないこと。
(A) THAT THEY ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THERECEIVING STATE; AND
(b) その使用人が派遺国又は第三国で施行されている社会保障規程の適用を受けていること。
(B) THAT THEY ARE COVERED BY THE SOCIAL SECURITY PROVISIONS WHICHMAY BE IN FORCE IN THE SENDING STATE OR A THIRD STATE.3 2に規定する免除が適用されない者を雇用している外交官は、接受国の社会保障規程が雇用者に課する義務に従わなければならない。
3. A DIPLOMATIC AGENT WHO EMPLOYS PERSONS TO WHOM THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE DOES NOT APPLY SHALL OBSERVE THE OBLIGATIONS WHICH THE SOCIAL SECURITY PROVISIONS OF THE RECEIVING STATE IMPOSE UPON EMPLOYERS.4 1及び2に規定する免除は、接受国における社会保障制度への自発的な参加を妨げるものではない。ただし、その参加には、接受国の許可を必要とする。
4. THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT PRECLUDE VOLUNTARY PARTICIPATION IN THE SOCIAL SECURITY SYSTEM OF THE RECEIVING STATE PROVIDED THAT SUCH PARTICIPATION IS PERMITTED BY THAT STATE.5 この条の規定は、社会保障に関する二国間又は多数国間の協定ですでに締結されたものに影響を及ぼすものではなく、また、将来におけるこのような協定の締結を妨げるものではない。
5. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT BILATERAL OR MULTILATERAL AGREEMENTS CONCERNING SOCIAL SECURITY CONCLUDED PREVIOUSLY AND SHALL NOT PREVENT THE CONCLUSION OF SUCH AGREEMENTS IN THE FUTURE.第三十四条
ARTICLE 34外交官は、次のものを除くほか、人、動産又は不動産に関し、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。
A DIPLOMATIC AGENT SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES, PERSONAL OR REAL, NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL, EXCEPT:
(a) 商品又は役務の価格に通常含められるような間接税
(A) INDIRECT TAXES OF A KIND WHICH ARE NORMALLY INCORPORATED IN THE PRICE OF GOODS OR SERVICES;
(b) 接受国の領域内にある個人の不動産に対する賦課金及び租税(その外交官が使節団の目的のため派遺国に代わつて保有する不動産に対する賦課金及び租税を含まない。)
(B) DUES AND TAXES ON PRIVATE IMMOVABLE PROPERTY SITUATED IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, UNLESS HE HOLDS IT ON BEHALF OF THE SENDING STATE FOR THE PURPOSES OF THE MISSION;
(c) 第三十九条4の規定に従うことを条件として、接受国によつて課される遺産税又は相続税
(C) ESTATE, SUCCESSION OR INHERITANCE DUTIES LEVIED BY THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 39;
(d) 接受国内に源泉がある個人的所得に対する賦課金及び租税並びに接受国内の商業上の企業への投資に対する資本税
(D) DUES AND TAXES ON PRIVATE INCOME HAVING ITS SOURCE IN THE RECEIVING STATE AND CAPITAL TAXES ON INVESTMENTS MADE IN COMMERCIAL UNDERTAKINGS IN THE RECEIVING STATE;
(e) 給付された特定の役務に対する課徴金
(E) CHARGES LEVIED FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED;
(f) 第二十三条の規定に従うことを条件として、登録税、裁判所手数料若しくは記録手数料、担保税又は印紙税であつて、不動産に関するもの
(F) REGISTRATION, COURT OR RECORD FEES, MORTGAGE DUES AND STAMP DUTY, WITH RESPECT TO IMMOVABLE PROPERTY, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 23.第三十五条
ARTICLE 35接受国は、外交官に対し、すべての人的役務、種類のいかんを問わないすべての公的役務並びに徴発、軍事上の金銭的負担及び宿舎割当てに関する義務のような軍事上の義務を免除する。
THE RECEIVING STATE SHALL EXEMPT DIPLOMATIC AGENTS FROM ALL PERSONAL SERVICES, FROM ALL PUBLIC SERVICE OF ANY KIND WHATSOEVER, AND FROM MILITARY OBLIGATIONS SUCH AS THOSE CONNECTED WITH REQUISITIONING, MILITARY CONTRIBUTIONS AND BILLETING.第三十六条
ARTICLE 361 接受国は、自国が制定する法令に従つて、次の物品の輸入を許可し、かつ、それらについてすべての関税、租税及び関係がある課徴金を免除する。ただし、倉入れ、運搬及びこれらに類似する役務に対する課徴金は、この限りでない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL, IN ACCORDANCE WITH SUCH LAWS AND REGULATIONS AS IT MAY ADOPT, PERMIT ENTRY OF AND GRANT EXEMPTION FROM ALL CUSTOMS DUTIES, TAXES, AND RELATED CHARGES OTHER THAN CHARGES FOR STORAGE, CARTAGE AND SIMILAR SERVICES, ON:
(a) 使節団の公の使用のための物品
(A) ARTICLES FOR THE OFFICIAL USE OF THE MISSION;
(b) 外交官又はその家族の構成員でその世帯に属するものの個人的な使用のための物品(外交官の居住のための物品を含む。)
(B) ARTICLES FOR THE PERSONAL USE OF A DIPLOMATIC AGENT OR MEMBERS OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD, INCLUDING ARTICLES INTENDED FOR HIS ESTABLISHMENT.2 外交官の手荷物は、検査を免除される。ただし、手荷物中に1に掲げる免除の適用を受けない物品又は輸出入が接受国の法律によつて禁止されており若しくはその検疫規則によつて規制されている物品が含まれていると推定すべき重大な理由がある場合は、この限りでない。その場合には、検査は、当該外交官又は当該外交官が委任した者の立会いの下においてのみ行なわれなければならない。
2. THE PERSONAL BAGGAGE OF A DIPLOMATIC AGENT SHALL BE EXEMPT FROM INSPECTION, UNLESS THERE ARE SERIOUS GROUNDS FOR PRESUMING THAT IT CONTAINS ARTICLES NOT COVERED BY THE EXEMPTIONS MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR ARTICLES THE IMPORT OR EXPORT OF WHICH IS PROHIBITED BY THE LAW OR CONTROLLED BY THE QUARANTINE REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE. SUCH INSPECTION SHALL BE CONDUCTED ONLY IN THE PRESENCE OF THE DIPLOMATIC AGENT OR OF HIS AUTHORIZED REPRESENTATIVE.第三十七条
ARTICLE 371 外交官の家族の構成員でその世帯に属するものは、接受国の国民でない場合には、第二十九条から第三十六条までに規定する特権及び免除を享有する。
1. THE MEMBERS OF THE FAMILY OF A DIPLOMATIC AGENT FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD SHALL, IF THEY ARE NOT NATIONALS OF THE RECEIVING STATE, ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN ARTICLES 29 TO 36.2 使節団の事務及び技術職員並びにその家族の構成員でその世帯に属するものは、接受国の国民でない場合又は接受国に通常居住していない場合には、第二十九条から第三十五条までに規定する特権及び免除を享有する。ただし、第三十一条1に規定する接受国の民事裁判権及び行政裁判権からの免除は、その者が公の任務の範囲外で行なつた行為には及ばない。前記の者は、また、最初の到着にあたつて輸入する物品について、第三十六条1に規定する特権を享有する。
2. MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL STAFF OF THE MISSION, TOGETHER WITH MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR RESPECTIVE HOUSEHOLDS, SHALL, IF THEY ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE, ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN ARTICLES 29 TO 35, EXCEPT THAT THE IMMUNITY FROM CIVIL AND ADMINISTRATIVE JURISDICTION OF THE RECEIVING STATE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 31 SHALL NOT EXTEND TO ACTS PERFORMED OUTSIDE THE COURSE OF THEIR DUTIES. THEY SHALL ALSO ENJOY THE PRIVILEGES SPECIFIED IN ARTICLE 36, PARAGRAPH 1, IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED AT THE TIME OF FIRST INSTALLATION.3 使節団の役務職員であつて、接受国の国民でないもの又は接受国に通常居住していないものは、その公の任務の遂行にあたつて行なつた行為についての裁判権からの免除、自己が雇用されていることによつて受ける報酬に対する賦課金及び租税の免除並びに第三十三条に規定する免除を享有する。
3. MEMBERS OF THE SERVICE STAFF OF THE MISSION WHO ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE SHALL ENJOY IMMUNITY IN RESPECT OF ACTS PERFORMED IN THE COURSE OF THEIR DUTIES, EXEMPTION FROM DUES AND TAXES ON THE EMOLUMENTS THEY RECEIVE BY REASON OF THEIR EMPLOYMENT AND THE EXEMPTION CONTAINED IN ARTICLE 33.4 使節団の構成員の個人的使用人は、接受国の国民でない場合又は接受国に通常居住していない場合には、自己が雇用されていることによつて受ける報酬に対する賦課金及び租税を免除される。その他の点については、その者は、接受国によつて認められている限度まで特権及び免除を享有する。もつとも、接受国は、その者に対して裁判権を行使するには、使節団の任務の遂行を妨げないような方法によらなければならない。
4. PRIVATE SERVANTS OF MEMBERS OF THE MISSION SHALL, IF THEY ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE, BE EXEMPT FROM DUES AND TAXES ON THE EMOLUMENTS THEY RECEIVE BY REASON OF THEIR EMPLOYMENT. IN OTHER RESPECTS, THEY MAY ENJOY PRIVILEGES AND IMMUNITIES ONLY TO THE EXTENT ADMITTED BY THE RECEIVING STATE. HOWEVER, THE RECEIVING STATE MUST EXERCISE ITS JURISDICTION OVER THOSE PERSONS IN SUCH A MANNER AS NOT TO INTERFERE UNDULY WITH THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE MISSION.第三十八条
ARTICLE 381 接受国の国民である外交官又は接受国に通常居住している外交官は、その任務の遂行にあたつて行なつた行為についてのみ裁判権からの免除及び不可侵を享有する。ただし、接受国によつてそれ以上の特権及び免除が与えられる場合は、この限りでない。
1. EXCEPT INSOFAR AS ADDITIONAL PRIVILEGES AND IMMUNITIES MAY BE GRANTED BY THE RECEIVING STATE, A DIPLOMATIC AGENT WHO IS A NATIONAL OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THAT STATE SHALL ENJOY ONLY IMMUNITY FROM JURISDICTION, AND INVIOLABILITY, IN RESPECT OF OFFICIAL ACTS PERFORMED IN THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS.2 外交職員以外の使節団の職員又は個人的使用人であつて、接受国の国民であるもの又は接受国内に通常居住しているものは、接受国によつて認められいてる限度まで特権及び免除を享有する。もつとも、接受国は、その者に対して裁判権を行使するには、使節団の任務の遂行を不当に妨げないような方法によらなければならない。
2. OTHER MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION AND PRIVATE SERVANTS WHO ARE NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE SHALL ENJOY PRIVILEGES AND IMMUNITIES ONLY TO THE EXTENT ADMITTED BY THE RECEIVING STATE. HOWEVER, THE RECEIVING STATE MUST EXERCISE ITS JURISDICTION OVER THOSE PERSONS IN SUCH A MANNER AS NOT TO INTERFERE UNDULY WITH THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE MISSION.第三十九条
ARTICLE 391 特権及び免除を受ける権利を有する者は、赴任のため接受国の領域にはいつた時又は、すでに接受国の領域内にある場合には、自己の任命が外務省に通告された時から、特権及び免除を享有する。
1. EVERY PERSON ENTITLED TO PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL ENJOY THEM FROM THE MOMENT HE ENTERS THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE ON PROCEEDING TO TAKE UP HIS POST OR, IF ALREADY IN ITS TERRITORY, FROM THE MOMENT WHEN HIS APPOINTMENT IS NOTIFIED TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OR SUCH OTHER MINISTRY AS MAY BE AGREED.2 特権及び免除を享有する者の任務が終了した場合には、その者の特権及び免除は、通常その者が接受国を去る時に、又は、接受国を去るために要する相当な期間が経過したときは、その時に消滅する。ただし、その時までは、その特権及び免除は、武力抗争が生じた場合においても存続するものとし、また、前記の者が使節団の構成員として任務を遂行するにあたつて行なつた行為についての裁判権からの免除は、その者の特権及び免除の消滅後も引き続き存続するものとする。
2. WHEN THE FUNCTIONS OF A PERSON ENJOYING PRIVILEGES AND IMMUNITIES HAVE COME TO AN END, SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL NORMALLY CEASE AT THE MOMENT WHEN HE LEAVES THE COUNTRY, OR ON EXPIRY OF A REASONABLE PERIOD IN WHICH TO DO SO, BUT SHALL SUBSIST UNTIL THAT TIME, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT. HOWEVER, WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY SUCH A PERSON IN THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS AS A MEMBER OF THE MISSION, IMMUNITY SHALL CONTINUE TO SUBSIST.3 使節団の構成員が死亡した場合において、その家族は、接受国を去るために要する相当な期間が経過する時まで、自己が受ける権利を有する特権及び免除を引き続き享有する。
3. IN CASE OF THE DEATH OF A MEMBER OF THE MISSION, THE MEMBERS OF HIS FAMILY SHALL CONTINUE TO ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO WHICH THEY ARE ENTITLED UNTIL THE EXPIRY OF A REASONABLE PERIOD IN WHICH TO LEAVE THE COUNTRY.4 使節団の構成員であつて、接受国の国民でないもの若しくは接受国に通常居住していないもの又はそれらの者の家族の構成員であつて、その世帯に属するものが死亡した場合において、接受国は、その者が接受国内で取得した財産で死亡の時に輸出を禁止されていたものを除くほか、その者の動産の持出しを許可するものとする。その者が使節団の構成員又はその家族として接受国にあつたことのみに基づいて接受国に所在する動産に対しては、遺産税及び相続税を課さない。
4. IN THE EVENT OF THE DEATH OF A MEMBER OF THE MISSION NOT A NATIONAL OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE OR A MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD, THE RECEIVING STATE SHALL PERMIT THE WITHDRAWAL OF THE MOVABLE PROPERTY OF THE DECEASED, WITH THE EXCEPTION OF ANY PROPERTY ACQUIRED IN THE COUNTRY THE EXPORT OF WHICH WAS PROHIBITED AT THE TIME OF HIS DEATH. ESTATE, SUCCESSION AND INHERITANCE DUTIES SHALL NOT BE LEVIED ON MOVABLE PROPERTY THE PRESENCE OF WHICH IN THE RECEIVING STATE WAS DUE SOLELY TO THE PRESENCE THERE OF THE DECEASED AS A MEMBER OF THE MISSION OR AS A MEMBER OF THE FAMILY OF A MEMBER OF THE MISSION.第四十条
ARTICLE 401 外交官が、赴任、帰任又は帰国の途中において、旅券査証が必要な場合にその査証を与えた第三国の領域を通過している場合又はその領域内にある場合には、その第三国は、その外交官に、不可侵及びその通過又は帰還を確実にするため必要な他の免除を与えなければならない。外交官の家族で特権若しくは免除を享有するものがその外交官と同行する場合又はその外交官のもとにおもむくために若しくは帰国するために別個に旅行中である場合についても、同様とする。
1. IF A DIPLOMATIC AGENT PASSES THROUGH OR IS IN THE TERRITORY OF A THIRD STATE, WHICH HAS GRANTED HIM A PASSPORT VISA IF SUCH VISA WAS NECESSARY, WHILE PROCEEDING TO TAKE UP OR TO RETURN TO HIS POST, OR WHEN RETURNING TO HIS OWN COUNTRY, THE THIRD STATE SHALL ACCORD HIM INVIOLABILITY AND SUCH OTHER IMMUNITIES AS MAY BE REQUIRED TO ENSURE HIS TRANSIT OR RETURN. THE SAME SHALL APPLY IN THE CASE OF ANY MEMBERS OF HIS FAMILY ENJOYING PRIVILEGES OR IMMUNITIES WHO ARE ACCOMPANYING THE DIPLOMATIC AGENT, OR TRAVELLING SEPARATELY TO JOIN HIM OR TO RETURN TO THEIR COUNTRY.2 1に規定する場合と同様の場合において、第三国は、使節団の事務及び技術職員若しくは役務職員又はそれらの者の家族が当該第三国の領域を通過することを妨げてはならない。
2. IN CIRCUMSTANCES SIMILAR TO THOSE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THIRD STATES SHALL NOT HINDER THE PASSAGE OF MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL OR SERVICE STAFF OF A MISSION, AND OF MEMBERS OF THEIR FAMILIES, THROUGH THEIR TERRITORIES.3 第三国は、暗号又は符号による通信文を含む通過中のすべての公用通信に対し、接受国が与えるべき自由及び保護と同様の自由及び保護を与えなければならない。第三国は、旅券査証が必要な場合にその査証を与えられた通過中の外交伝書使及び通過中の外交封印袋に対し、接受国が与えるべき不可侵及び保護と同様の不可侵及び保護を与えなければならない。
3. THIRD STATES SHALL ACCORD TO OFFICIAL CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS IN TRANSIT, INCLUDING MESSAGES IN CODE OR CIPHER, THE SAME FREEDOM AND PROTECTION AS IS ACCORDED BY THE RECEIVING STATE. THEY SHALL ACCORD TO DIPLOMATIC COURIERS, WHO HAVE BEEN GRANTED A PASSPORT VISA IF SUCH VISA WAS NECESSARY, AND DIPLOMATIC BAGS IN TRANSIT THE SAME INVIOLABILITY AND PROTECTION AS THE RECEIVING STATE IS BOUND TO ACCORD.4 1、2及び3の規定に基づき第三国が有する義務は、それらの項に規定する者並びに公用通信及び外交封印袋が不可抗力によつて当該第三国の領域にはいつた場合についても、また、同様とする。
4. THE OBLIGATIONS OF THIRD STATES UNDER PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY TO THE PERSONS MENTIONED RESPECTIVELY IN THOSE PARAGRAPHS, AND TO OFFICIAL COMMUNICATIONS AND DIPLOMATIC BAGS, WHOSE PRESENCE IN THE TERRITORY OF THE THIRD STATE IS DUE TO FORCE MAJEURE.第四十一条
ARTICLE 411 特権及び免除を害することなく、接受国の法令を尊重することは、
特権及び免除を享有するすべての者の義務である。それらの者は、ま
た、接受国の国内問題に介入しない義務を有する。
1. WITHOUT PREJUDICE TO THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES, IT IS THE DUTY OF ALL PERSONS ENJOYING SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO RESPECT THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE. THEY ALSO HAVE A DUTY NOT TO INTERFERE IN THE INTERNAL AFFAIRS OF THAT STATE.2 派遣国がその使節団に課した接受国を相手方とするすべての公の職務は、接受国の外務省を相手方として、又は接受国の外務省を通じて、行なうものとする。
2. ALL OFFICIAL BUSINESS WITH THE RECEIVING STATE ENTRUSTED TO THE MISSION BY THE SENDING STATE SHALL BE CONDUCTED WITH OR THROUGH THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR SUCH OTHER MINISTRY AS MAY BE AGREED.3 使節団の公館は、この条約、一般国際法の他の規則又は派遣国と接受国との間で効力を有する特別の合意により定める使節団の任務と両立しない方法で使用してはならない。
3. THE PREMISES OF THE MISSION MUST NOT BE USED IN ANY MANNER INCOMPATIBLE WITH THE FUNCTIONS OF THE MISSION AS LAID DOWN IN THE PRESENT CONVENTION OR BY OTHER RULES OF GENERAL INTERNATIONAL LAW OR BY ANY SPECIAL AGREEMENTS IN FORCE BETWEEN THE SENDING AND THE RECEIVING STATE.第四十二条
ARTICLE 42外交官は、接受国内で、個人的な利得を目的とするいかなる職業活動又は商業活動をも行なつてはならない。
A DIPLOMATIC AGENT SHALL NOT IN THE RECEIVING STATE PRACTISE FOR PERSONAL PROFIT ANY PROFESSIONAL OR COMMERCIAL ACTIVITY.第四十三条
ARTICLE 43外交官の任務は、特に、次の時において終了する。
THE FUNCTION OF A DIPLOMATIC AGENT COMES TO AN END, INTER ALIA:
(a) 派遣国が、接受国に対し、その外交官の任務が終了した旨の通告を行なつた時
(A) ON NOTIFICATION BY THE SENDING STATE TO THE RECEIVING STATE THAT THE FUNCTION OF THE DIPLOMATIC AGENT HAS COME TO AN END;
(b) 接受国が、派遺国に対し、第九条2の規定に従つて、その外交官を使節団の構成員と認めることを拒否する旨の通告を行なつた時
(B) ON NOTIFICATION BY THE RECEIVING STATE TO THE SENDING STATE THAT, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 9, IT REFUSES TO RECOGNIZE THE DIPLOMATIC AGENT AS A MEMBER OF THE MISSION.第四十四条
ARTICLE 44接受国は、武力抗争が生じた場合においても、特権及び免除を享有する者で接受国の国民でないもの及びその家族(国籍のいかんを問わない。)ができる限り早い時期に退去できるように便宜を与えなければならない。特に、接受国は、必要な場合には、それらの者及びその財産のために必要な輸送手段を提供しなければならない。
THE RECEIVING STATE MUST, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT, GRANT FACILITIES IN ORDER TO ENABLE PERSONS ENJOYING PRIVILEGES AND IMMUNITIES, OTHER THAN NATIONALS OF THE RECEIVING STATE, AND MEMBERS OF THE FAMILIES OF SUCH PERSONS IRRESPECTIVE OF THEIR NATIONALITY, TO LEAVE AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT. IT MUST, IN PARTICULAR, IN CASE OF NEED, PLACE AT THEIR DISPOSAL THE NECESSARY MEANS OF TRANSPORT FOR THEMSELVES AND THEIR PROPERTY.第四十五条
ARTICLE 45二国間で外交関係が断絶した場合又は使節団が永久的に若しくは一時的に召還された場合には、
IF DIPLOMATIC RELATIONS ARE BROKEN OFF BETWEEN TWO STATES, OR IF A MISSION IS PERMANENTLY OR TEMPORARILY RECALLED:(a) 接受国は、武力抗争が生じたときにおいても、使節団の公館並びに使節団の財産及び公文書を尊重し、かつ、保護しなければならない。
(A) THE RECEIVING STATE MUST, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT, RESPECT AND PROTECT THE PREMISES OF THE MISSION, TOGETHER WITH ITS PROPERTY AND ARCHIVES;
(b) 派遺国は、接受国が容認することができる第三国に、使節団の公館並びに財産及び公文書の管理を委託することができる。
(B) THE SENDING STATE MAY ENTRUST THE CUSTODY OF THE PREMISES OF THE MISSION, TOGETHER WITH ITS PROPERTY AND ARCHIVES, TO A THIRD STATE ACCEPTABLE TO THE RECEIVING STATE;
(c) 派遺国は、接受国が容認することができる第三国に、自国の利益及び自国民の利益の保護を委託することができる。
(C) THE SENDING STATE MAY ENTRUST THE PROTECTION OF ITS INTERESTSAND THOSE OF ITS NATIONALS TO A THIRD STATE ACCEPTABLE TO THE RECEIVING STATE.第四十六条
ARTICLE 46派遺国は、接受国に使節団を設置していない第三国の要請に基づき、接受国の事前の同意を得て、当該第三国及びその国民の利益を一時的に保護することができる。
A SENDING STATE MAY WITH THE PRIOR CONSENT OF A RECEIVING STATE, AND AT THE REQUEST OF A THIRD STATE NOT REPRESENTED IN THE RECEIVING STATE, UNDERTAKE THE TEMPORARY PROTECTION OF THE INTERESTS OF THE THIRD STATE AND OF ITS NATIONALS.第四十七条
ARTICLE 471 接受国は、この条約の規定を適用するにあたつて、国家間に差別をしてはならない。
1. IN THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE RECEIVING STATE SHALL NOT DISCRIMINATE AS BETWEEN STATES.2 もつとも、次の場合には、差別が行なわれているものとはみなされない。
2. HOWEVER, DISCRIMINATION SHALL NOT BE REGARDED AS TAKING PLACE:
(a) この条約のいずれかの規定が、派遺国において、接受国の使節団に対して制限的に適用されていることを理由として、接受国がいずれかの規定を制限的に適用する場合
(A) WHERE THE RECEIVING STATE APPLIES ANY OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION RESTRICTIVELY BECAUSE OF A RESTRICTIVE APPLICATION OF THAT PROVISION TO ITS MISSION IN THE SENDING STATE;
(b) 諸国が、慣習又は合意により、この条約の規定が定める待遇よりも一層有利な待遇を相互に与えている場合
(B) WHERE BY CUSTOM OR AGREEMENT STATES EXTEND TO EACH OTHER MORE FAVOURABLE TREATMENT THAN IS REQUIRED BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.第四十八条
ARTICLE 48この条約は、千九百六十一年十月三十一日まではオーストリア連邦外務省で、その後は千九百六十二年三月三十一日までニューヨークの 国際連合 本部で、国際連合又はそのいずれかの専門機関のすべての加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及びこの条約の当事国になるよう国際連合総会により招請された他の国による署名のため開放しておく。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AND BY ANY OTHER STATE INVITED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS TO BECOME A PARTY TO THE CONVENTION, AS FOLLOWS: UNTIL 31 OCTOBER 1961 AT THE FEDERAL MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF AUSTRIA AND SUBSEQUENTLY, UNTIL 31 MARCH 1962, AT THE UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK.第四十九条
ARTICLE 49この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託されるものとする。
THE PRESENT CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.第五十条
ARTICLE 50この条約は、第四十八条に規定する四の種類のいずれかに属する国による加入のため開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託されるものとする。
THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE BELONGING TO ANY OF THE FOUR CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 48. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.第五十一条
ARTICLE 511 この条約は、二十二番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日から三十日目の日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.2 二十二番目の批准書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し又はこれに加入する各国については、この条約は、その国の批准書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH
DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.第五十二条
ARTICLE 52国際連合事務総長は、第四十八条に規定する四の種類のいずれかに属するすべての国に次の事項を通報するものとする。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL STATES BELONGING TO ANY OF THE FOUR CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 48:
(a) 第四十八条、第四十九条及び第五十条の規定に従つて行なわれるこの条約の署名及び批准書又は加入書の寄託
(A) OF SIGNATURES TO THE PRESENT CONVENTION AND OF THE DEPOSIT OFINSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 48, 49 AND 50;
(b) 第五十一条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION WILL ENTER INTO FORCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 51.第五十三条
ARTICLE 53この条約の原本は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による本文をひとしく正文とし、国際連合事務総長に寄託される。事務総長は、第四十八条に規定する四の種類のいずれかに属するすべての国にその認証謄本を送付するものとする。
THE ORIGINAL OF THE PRESENT CONVENTION, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES BELONGING TO ANY OF THE FOUR CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 48.以上の証拠として、下名の全権委員は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.千九百六十一年四月十八日にウィーンで作成した。
DONE AT VIENNA, THIS EIGHTEENTH DAY OF APRIL ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-ONE.
製作著作:健論会・中島 健 無断転載禁止
©KENRONKAI/Takeshi Nakajima 2002 All Rights Reserved.
このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください |