このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください

英文和訳篇

作  成 2001年2月5日
最終更新 

高校のときに、英語構文を暗記させられましたが(俺はしてないかも)、 方言で訳したら面白いだろうなと、冗談を言っていたものです。 さて、実際はどうでしょうか。


It is said thathis father is in hospital.

彼のお父さんは入院しとりるげな


  • It is said thatは、「だそうだ」「といううわさだ」。恵那弁では一般に「げな」を使用する。
  • 例文は次のように書き換えられる。 His fatheris said tobe in hospital now. (彼のお父さんちゃぁ、入院しとりる

    Havinga slight cold, I went to bed early.

    咳気(がいき)背負っとったで、はよ寝床いった。


  • Havinga slight coldがI went to bed earlyの理由をあらわしている。
  • 次のように書き換えられる。SinceI had a slight cold, I went to bed.(咳気背負っとったもんで、はよ寝床行った。)

    Waitingfor a bus, I met my friend.

    バスを待っとるあいに、連れに会った。


  • Waitingfor a busは「時」をあらわす分詞構文である。
  • 例文は、WhileI was waiting for a bus, I met my friend. と書き換えられるので、恵那弁では「あいに(間に)」を用いると良い。
  • while の代わりにwhenを用いて書き換えられる時は、「ときに」を使うのが普通である。

    I wassotiredthatI went to bed soon.

    どえらいくたびれとったもんで、すぐに寝床いった。


  • so〜that・・・は、「どえらい[doirai]〜もんで・・・」という意味で結果を表す。
  • 恵那弁の「えらい」は「疲れた」という意味もあるが、「疲れて苦しい」の意味が強いのでこの場合は使わないほうが自然である。この場合は「疲れる」の代わりに「くたびれる」を用いると自然に訳出できる。

    He gave ussucha long assignmentthatwe protested.

    彼はたいもないたいへんの宿題を課したもんで、私んたぁは抗議した。


  • such〜that・・・は、「たいもない〜もんで・・・」という意味で結果を表す。
  • 「たいもない」は「とんでもなく」をあらわすので、「どえらい」を用いたほうが自然になる場合もある。

    "Will he come home soon?" "I'm afraidnot."

    「彼はじっきに帰ってくるかなも」「来んら」


    I'm afraidnotはI'm not afraid... と違い、notだけで後に続く節の代用をする。
  • 恵那弁では問い掛ける時には語尾に「なも」をつけると話し掛けていることがはっきりする。
  • 語尾「ら」は推定・推量を表す。来る筈がないと確信を持っている場合は「来すか[kosukah]」を用いる。

    ちょっと、構文は企画倒れだったようです。今度は、イディオムだな。 文頭へ


    阿木村総合案内板 2000年3月29日設置 E-mail: agi_jin_sa@yahoo.co.jp
    2002年1月30日更新

    このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください