このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください

表紙に戻る   領事条約目次に戻る   収録法令一覧へ   第2章へ


第一章 領事関係一般
CHAPTER I. CONSULAR RELATIONS IN GENERAL

第一節 領事関係の開設及び運営
SECTION I. ESTABLISHMENT AND CONDUCT OF CONSULAR RELATIONS

第二条 領事関係の開設
ARTICLE 2 ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS

1 国の間の領事関係の開設は、相互の同意によつて行う。
1. THE ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS BETWEEN STATES TAKES PLACE BY MUTUAL CONSENT.

2 二国間の外交関係の開設についての同意は、別段の意思表示がない限り、領事関係の開設についての同意をも意味する。
2. THE CONSENT GIVEN TO THE ESTABLISHMENT OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN TWO STATES IMPLIES, UNLESS OTHERWISE STATED, CONSENT TO THE ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS.

3 外交関係の断絶自体は、領事関係の断絶をもたらすものではない。
3. THE SEVERANCE OF DIPLOMATIC RELATIONS SHALL NOT IPSO FACTO INVOLVE THE SEVERANCE OF CONSULAR RELATIONS.

第三条 領事任務の遂行
ARTICLE 3 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS

 領事任務は、領事機関によつて遂行される。領事任務は、また、この条約の定めるところにより、外交使節団によつても遂行される。
CONSULAR FUNCTIONS ARE EXERCISED BY CONSULAR POSTS. THEY ARE ALSO EXERCISED BY DIPLOMATIC MISSIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

第四条 領事機関の設置
ARTICLE 4 ESTABLISHMENT OF A CONSULAR POST

1 領事機関は、接受国の同意がある場合にのみ、接受国の領域内に設置することができる。
1. A CONSULAR POST MAY BE ESTABLISHED IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE ONLY WITH THAT STATE'S CONSENT.

2 領事機関の所在地及び種類並びに領事管轄区域は、派遣国が決定するものとし、接受国の承認を受けなければならない。
2. THE SEAT OF THE CONSULAR POST, ITS CLASSIFICATION AND THE CONSULAR DISTRICT SHALL BE ESTABLISHED BY THE SENDING STATE AND SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE RECEIVING STATE.

3 領事機関の所在地及び種類並びに領事管轄区域の派遣国によるその後の変更は、接受国の同意がある場合にのみ行うことができる。
3. SUBSEQUENT CHANGES IN THE SEAT OF THE CONSULAR POST, ITS CLASSIFICATION OR THE CONSULAR DISTRICT MAY BE MADE BY THE SENDING STATE ONLY WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE.

4 総領事館又は領事館がその所在地以外の場所に副領事館又は代理領事事務所を開設することを希望する場合にも、接受国の同意を必要とする。
4. THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE SHALL ALSO BE REQUIRED IF A CONSULATE-GENERAL OR A CONSULATE DESIRES TO OPEN A VICE-CONSULATE OR A CONSULAR AGENCY IN A LOCALITY OTHER THAN THAT IN WHICH IT IS ITSELF ESTABLISHED.

5 既に存在する領事機関の所在地以外の場所に当該領事機関の一部を構成する事務所を開設する場合にも、接受国の事前の明示の同意を必要とする。
5. THE PRIOR EXPRESS CONSENT OF THE RECEIVING STATE SHALL ALSO BE REQUIRED FOR THE OPENING OF AN OFFICE FORMING PART OF AN EXISTING CONSULAR POST ELSEWHERE THAN AT THE SEAT THEREOF.

第五条 領事任務
ARTICLE 5 CONSULAR FUNCTIONS

領事任務は、次のことから成る。
CONSULAR FUNCTIONS CONSIST IN:

(a) 接受国において、国際法の認める範囲内で派遣国及びその国民(自然人であるか法人であるかを問わない。)の利益を保護すること。
(A) PROTECTING IN THE RECEIVING STATE THE INTERESTS OF THE SENDING STATE AND OF ITS NATIONALS, BOTH INDIVIDUALS AND BODIES CORPORATE, WITHIN THE LIMITS PERMITTED BY INTERNATIONAL LAW;
(b) この条約の定めるとろこにより、派遣国と接受国との間の通商上、経済上、文化上及び科学上の関係の発展を助長することその他両国間の友好関係を促進すること。
(B) FURTHERING THE DEVELOPMENT OF COMMERCIAL, ECONOMIC, CULTURAL AND SCIENTIFIC RELATIONS BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE AND OTHERWISE PROMOTING FRIENDLY RELATIONS BETWEEN THEM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION;
(c) 接受国の通商上、経済上、文化上及び科学上の活動の状況及び進展を適法なすべての手段によつて把握し、当該状況及び進展について派遣国の政府に報告し並びに関心を有する者に情報を提供すること。
(C) ASCERTAINING BY ALL LAWFUL MEANS CONDITIONS AND DEVELOPMENTS IN THE COMMERCIAL, ECONOMIC, CULTURAL AND SCIENTIFIC LIFE OF THE RECEIVING STATE, REPORTING THEREON TO THE GOVERNMENT OF THE SENDING STATE AND GIVING INFORMATION TO PERSONS INTERESTED;
(d) 派遣国の国民に対し旅券又は渡航文書を発給し及び派遣国への渡航を希望する者に対し査証又は適当な文書を発給すること。
(D) ISSUING PASSPORTS AND TRAVEL DOCUMENTS TO NATIONALS OF THE SENDING STATE, AND VISAS OR APPROPRIATE DOCUMENTS TO PERSONS WISHING TO TRAVEL TO THE SENDING STATE;
(e) 派遣国の国民(自然人であるか法人であるかを問わない。)を援助すること。
(E) HELPING AND ASSISTING NATIONALS, BOTH INDIVIDUALS AND BODIES CORPORATE, OF THE SENDING STATE;
(f) 接受国の法令に反対の規定がないことを条件として、公証人若しくは身分事項登録官としての資格又はこれに類する資格において行動し及び行政的性質を有する一定の任務を遂行すること。
(F) ACTING AS NOTARY AND CIVIL REGISTRAR AND IN CAPACITIES OF A SIMILAR KIND, AND PERFORMING CERTAIN FUNCTIONS OF AN ADMINISTRATIVE NATURE, PROVIDED THAT THERE IS NOTHING CONTRARY THERETO IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE;
(g) 死亡を原因とする相続が接受国の領域内で行われる場合に、派遣国の国民(自然人であるか法人であるかを問わない。)の利益を接受国の法令の定めるところにより保護すること。
(G) SAFEGUARDING THE INTERESTS OF NATIONALS, BOTH INDIVIDUALS AND BODIES CORPORATE, OF THE SENDING STATE IN CASES OF SUCCESSION MORTIS CAUSA IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE;
(h) 派遣国の国民である未成年者その他の無能力者の利益を、特にこれらの者について後見又は財産管理が必要な場合に、接受国の法令の定める範囲内で保護すること。
(H) SAFEGUARDING, WITHIN THE LIMITS IMPOSED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, THE INTERESTS OF MINORS AND OTHER PERSONS LACKING FULL CAPACITY WHO ARE NATIONALS OF THE SENDING STATE, PARTICULARLY WHERE ANY GUARDIANSHIP OR TRUSTEESHIP IS REQUIRED WITH RESPECT TO SUCH PERSONS;
(i) 派遣国の国民が不在その他の理由で適切な時期に自己の権利及び利益を守ることができない場合に、当該権利及び利益を保全するために接受国の法令の定めるところにより暫定的措置がとられるようにするため、接受国の裁判所その他の当局において当該国民を代理し又は当該国民が適当に代理されるよう取り計らうこと。ただし、接受国の慣行及び手続に従うことを条件とする。
(I) SUBJECT TO THE PRACTICES AND PROCEDURES OBTAINING IN THE RECEIVING STATE, REPRESENTING OR ARRANGING APPROPRIATE REPRESENTATION FOR NATIONALS OF THE SENDING STATE BEFORE THE TRIBUNALS AND OTHER AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE, FOR THE PURPOSE OF OBTAINING, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, PROVISIONAL MEASURES FOR THE PRESERVATION OF THE RIGHTS AND INTERESTS OF THESE NATIONALS, WHERE, BECAUSE OF ABSENCE OR ANY OTHER REASON, SUCH NATIONALS ARE UNABLE AT THE PROPER TIME TO ASSUME THE DEFENCE OF THEIR RIGHTS AND INTERESTS;
(j) 現行の国際取極に従い又は、国際取極がない場合には、接受国の法令に合致する方法により、裁判上若しくは裁判外の文書を送達し又は派遣国の裁判所のために証拠調べの嘱託状若しくは委任状を執行すること。
(J) TRANSMITTING JUDICIAL AND EXTRA-JUDICIAL DOCUMENTS OR EXECUTING LETTERS ROGATORY OR COMMISSIONS TO TAKE EVIDENCE FOR THE COURTS OF THE SENDING STATE IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE OR, IN THE ABSENCE OF SUCH INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN ANY OTHER MANNER COMPATIBLE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE;
(k) 派遣国の国籍を有する船舶及び派遣国に登録された航空機並びにこれらの船舶及び航空機の乗組員につき、派遣国の法令の定める監督及び検査の権利を行使すること。
(K) EXERCISING RIGHTS OF SUPERVISION AND INSPECTION PROVIDED FOR IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE SENDING STATE IN RESPECT OF VESSELS HAVING THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE, AND OF AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE, AND IN RESPECT OF THEIR CREWS;
(l) (k)に規定する船舶及び航空機並びにこれらの乗組員に援助を与え、船舶の航海に関する報告を受理し、船舶の書類を検査し及びこれに押印し、接受国の当局の権限を害することなく、航海中に生じた事故を調査し並びに船長、職員及び部員の間のあらゆる種類の紛争を派遣国の法令により認められる限度において解決すること。
(L) EXTENDING ASSISTANCE TO VESSELS AND AIRCRAFT MENTIONED IN SUB-PARAGRAPH (K) OF THIS ARTICLE AND TO THEIR CREWS, TAKING STATEMENTS REGARDING THE VOYAGE OF A VESSEL, EXAMINING AND STAMPING THE SHIP'S PAPERS, AND, WITHOUT PREJUDICE TO THE POWERS OF THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE, CONDUCTING INVESTIGATIONS INTO ANY INCIDENTS WHICH OCCURRED DURING THE VOYAGE, AND SETTLING DISPUTES OF ANY KIND BETWEEN THE MASTER, THE OFFICERS AND THE SEAMEN IN SO FAR AS THIS MAY BE AUTHORIZED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE SENDING STATE;
(m) 派遣国が領事機関に委任した他の任務であつて、接受国の法令により禁止されていないもの、接受国が異議を申し立てないもの又は派遣国と接受国との間で効力を有する国際取極により定められたものを遂行すること。
(M) PERFORMING ANY OTHER FUNCTIONS ENTRUSTED TO A CONSULAR POST BY THE SENDING STATE WHICH ARE NOT PROHIBITED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE OR TO WHICH NO OBJECTION IS TAKEN BY THE RECEIVING STATE OR WHICH ARE REFERRED TO IN THE INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE.

第六条 領事管轄区域外における領事任務の遂行
ARTICLE 6 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS OUTSIDE THE CONSULAR DISTRICT

 領事官は、特別の場合には、接受国の同意を得て、領事管轄区域外で任務を遂行することができる。
A CONSULAR OFFICER MAY, IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, EXERCISE HIS FUNCTIONS OUTSIDE HIS CONSULAR DISTRICT.

第七条 第三国における領事任務の遂行
ARTICLE 7 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS IN A THIRD STATE

 派遣国は、関係国に対し通告を行つた後、いずれかの国に設置された領事機関に他の国における領事任務を行わせることができる。ただし、関係国のいずれかが明示的に異議を申し立てた場合は、この限りではない。
THE SENDING STATE MAY, AFTER NOTIFYING THE STATES CONCERNED, ENTRUST A CONSULAR POST ESTABLISHED IN A PARTICULAR STATE WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS IN ANOTHER STATE, UNLESS THERE IS EXPRESS OBJECTION BY ONE OF THE STATES CONCERNED.

第八条 第三国のための領事任務の遂行
ARTICLE 8 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS ON BEHALF OF A THIRD STATE

 派遣国の領事機関は、接受国に対し適当な通告を行つた後、接受国において第三国のために領事任務を遂行することができる。ただし、接受国が異議を申し立てた場合は、この限りでない。
UPON APPROPRIATE NOTIFICATION TO THE RECEIVING STATE, A CONSULAR POST OF THE SENDING STATE MAY, UNLESS THE RECEIVING STATE OBJECTS, EXERCISE CONSULAR FUNCTIONS IN THE RECEIVING STATE ON BEHALF OF A THIRD STATE.

第九条 領事機関の長の階級
ARTICLE 9 CLASSES OF HEADS OF CONSULAR POSTS

1 領事機関の長は、次の四の階級に分けられる。
1. HEADS OF CONSULAR POSTS ARE DIVIDED INTO FOUR CLASSES, NAMELY:
 (a) 総領事
 (A) CONSULS-GENERAL;
 (b) 領事
 (B) CONSULS;
 (c) 副領事
 (C) VICE-CONSULS;
 (d) 代理領事
 (D) CONSULAR AGENTS.

2 1の規定は、領事機関の長以外の領事官の名称を定める締約国の権利を何ら制限するものではない。
2. PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IN NO WAY RESTRICTS THE RIGHT OF ANY OF THE CONTRACTING PARTIES TO FIX THE DESIGNATION OF CONSULAR OFFICERS OTHER THAN THE HEADS OF CONSULAR POSTS.

第十条 領事機関の長の任命及び承認
ARTICLE 10 APPOINTMENT AND ADMISSION OF HEADS OF CONSULAR POSTS

1 領事機関の長は、派遣国によつて任命され、接受国により任務の遂行を承認される。
1. HEADS OF CONSULAR POSTS ARE APPOINTED BY THE SENDING STATE AND ARE ADMITTED TO THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS BY THE RECEIVING STATE.

2 この条約に従うことを条件として、領事機関の長の任命の手続は派遣国の法令及び慣行により定められ、領事機関の長の承認の手続は接受国の法令及び慣行により定められる。
2. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE FORMALITIES FOR THE APPOINTMENT AND FOR THE ADMISSION OF THE HEAL OF A CONSULAR POST ARE DETERMINED BY THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE SENDING STATE AND OF THE RECEIVING STATE RESPECTIVELY.

第十一条 領事委任状又は任命通知書
ARTICLE 11 THE CONSULAR COMMISSION OR NOTIFICATION OF APPOINTMENT

1 領事機関の長は、その資格を証明しかつ原則として氏名、種類及び階級並びに領事管轄区域及び領事機関の所在地を示した委任状又はこれに類する文書を任命の都度派遣国から付与される。
1. THE HEAD OF CONSULAR POST SHALL BE PROVIDED BY THE SENDING STATE WITH A DOCUMENT, IN THE FORM OF A COMMISSION OR SIMILAR INSTRUMENT, MADE OUT FOR EACH APPOINTMENT, CERTIFYING HIS CAPACITY AND SHOWING, AS A GENERAL RULE, HIS FULL NAME, HIS CATEGORY AND CLASS, THE CONSULAR DISTRICT AND THE SEAT OF THE CONSULAR POST.

2 派遣国は、領事機関の長がその領域において任務を遂行することとなる国の政府に対し、外交上その他の適当な経路を通じて委任状又はこれに類する文書を送付する。
2. THE SENDING STATE SHALL TRANSMIT THE COMMISSION OR SIMILAR INSTRUMENT THROUGH THE DIPLOMATIC OR OTHER APPROPRIATE CHANNEL TO THE GOVERNMENT OF THE STATE IN WHOSE TERRITORY THE HEAD OF A CONSULAR POST IS TO EXERCISE HIS FUNCTIONS.

3 派遣国は、接受国の同意がある場合には、委任状又はこれに類する文書に代えて、1に定める細目を記載した通知書を接受国に送付することができる。
3. IF THE RECEIVING STATE AGREES, THE SENDING STATE MAY, INSTEAD OF A COMMISSION OR SIMILAR INSTRUMENT, SEND TO THE RECEIVING STATE A NOTIFICATION CONTAINING THE PARTICULARS REQUIRED BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

第十二条 認可状
ARTICLE 12 THE EXEQUATUR

1 領事機関の長は、認可状と称する接受国の許可書(様式のいかんを問わない。)により任務の遂行を承認される。
1. THE HEAD OF A CONSULAR POST IS ADMITTED TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS BY AN AUTHORIZATION FROM THE RECEIVING STATE TERMED AN EXEQUATUR, WHATEVER THE FORM OF THIS AUTHORIZATION.

2 認可状の付与を拒否する国は、派遣国に対し拒否の理由を示す義務を負わない。
2. A STATE WHICH REFUSES TO GRANT AN EXEQUATUR IS NOT OBLIGED TO GIVE TO THE SENDING STATE REASONS FOR SUCH REFUSAL.

3 次条及び第十五条の規定が適用される場合を除くほか、領事機関の長は、認可状を付与されるまでは、任務の遂行を開始してはならない。
3. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 13 AND 15, THE HEAD OF A CONSULAR POST SHALL NOT ENTER UPON HIS DUTIES UNTIL HE HAS RECEIVED AN EXEQUATUR.

第十三条 領事機関の長の暫定的承認
ARTICLE 13 PROVISIONAL ADMISSION OF HEADS OF CONSULAR POSTS

 領事機関の長については、認可状の付与までの間、任務の遂行を暫定的に承認することができる。この場合には、この条約が適用される。
PENDING DELIVERY OF THE EXEQUATUR, THE HEAD OF A CONSULAR POST MAY BE ADMITTED ON A PROVISIONAL BASIS TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS. IN THAT CASE, THE PROVISIONS OF THE PRESENT
CONVENTION SHALL APPLY.

第十四条 領事管轄区域内の当局に対する通知
ARTICLE 14 NOTIFICATION TO THE AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT

 接受国は、領事機関の長につき任務の遂行を承認した場合(暫定的に承認した場合を含む。)には、直ちにその旨を領事管轄区域内の権限のある当局に通知する。接受国は、また、領事機関の長がその任務を遂行すること及びこの条約に定める便益を受けることができるようにするため、必要な措置がとられることを確保する。
AS SOON AS THE HEAD OF A CONSULAR POST IS ADMITTED EVEN PROVISIONALLY TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS, THE RECEIVING STATE SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT. IT SHALL ALSO ENSURE THAT THE NECESSARY MEASURES ARE TAKEN TO ENABLE THE HEAD OF A CONSULAR POST TO CARRY OUT THE DUTIES OF HIS OFFICE AND TO HAVE THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

第十五条 領事機関の長の任務の暫定的な遂行
ARTICLE 15 TEMPORARY EXERCISE OF THE FUNCTIONS OF THE HEAD OF A CONSULAR POST

1 領事機関の長が任務を遂行することができない場合又は領事機関の長が欠けた場合には、領事機関の長の代理が暫定的に領事機関の長として行動することができる。
1. IF THE HEAD OF A CONSULAR POST IS UNABLE TO CARRY OUT HIS FUNCTIONS OR THE POSITION OF HEAD OF CONSULAR POST IS VACANT, AN ACTING HEAD OF POST MAY ACT PROVISIONALLY AS HEAD OF THE CONSULAR POST.

2 領事機関の長の代理の氏名は、派遣国の外交使節団又は、派遣国が接受国に外交使節団を有していない場合には、当該領事機関の長若しくは当該領事機関の長がこれを行うことができないときは派遣国の権限のある当局が接受国の外務省又はその指定する当局に通告する。通告は、原則として事前に行う。接受国は、自国にある派遣国の外交官又は領事官のいずれでもない者が領事機関の長の代理となる場合には、接受国の同意を条件とすることができる。
2. THE FULL NAME OF THE ACTING HEAD OF POST SHALL BE NOTIFIED EITHER BY THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE OR, IF THAT STATE HAS NO SUCH MISSION IN THE RECEIVING STATE, BY THE HEAD OF THE CONSULAR POST, OR, IF HE IS UNABLE TO DO SO, BY ANY COMPETENT AUTHORITY OF THE SENDING STATE, TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY. AS A GENERAL RULE, THIS NOTIFICATION SHALL BE GIVEN IN ADVANCE. THE RECEIVING STATE MAY MAKE THE ADMISSION AS ACTING HEAD OF POST OF A PERSON WHO IS NEITHER A DIPLOMATIC AGENT NOR A CONSULAR OFFICER OF THE SENDING STATE IN THE RECEIVING STATE CONDITIONAL ON ITS CONSENT.

3 接受国の権限のある当局は、領事機関の長の代理に対し援助及び保護を与える。この条約は、領事機関の長の代理がその地位にある間、当該領事機関の長についての条件と同一の条件で当該代理について適用する。もつとも、接受国は、領事機関の長が一定の条件を満たす場合にのみ享受する便益、特権又は免除を当該条件を満たさない領事機関の長の代理に与える義務を負わない。
3. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE SHALL AFFORD ASSISTANCE AND PROTECTION TO THE ACTING HEAD OF POST. WHILE HE IS IN CHARGE OF THE POST, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO HIM ON THE SAME BASIS AS TO THE HEAD OF THE CONSULAR POST CONCERNED. THE RECEIVING STATE SHALL NOT, HOWEVER, BE OBLIGED TO GRANT TO AN ACTING HEAD OF POST ANY FACILITY, PRIVILEGE OR IMMUNITY WHICH THE HEAD OF THE CONSULAR POST ENJOYS ONLY SUBJECT TO CONDITIONS NOT FULFILLED BY THE ACTING HEAD OF POST.

4 1に規定する場合において、接受国にある派遣国の外交使節団の外交職員が派遣国により領事機関の長の代理として任命されたときは、当該外交職員は、接受国が異議を申し立てない限り、外交上の特権及び免除を引き続き享受する。
4. WHEN, IN THE CIRCUMSTANCES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, A MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE IN THE RECEIVING STATE IS DESIGNATED BY THE SENDING STATE AS AN ACTING HEAD OF POST, HE SHALL, IF THE RECEIVING STATE DOES NOT OBJECT THERETO, CONTINUE TO ENJOY DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES.

第十六条 領事機関の長の席次
ARTICLE 16 PRECEDENCE AS BETWEEN HEADS OF CONSULAR POSTS

1 領事機関の長は、階級ごとに、それぞれ、認可状を付与された日付に従つて席次を占める。
1. HEADS OF CONSULAR POSTS SHALL RANK IN EACH CLASS ACCORDING TO THE DATE OF THE GRANT OF THE EXEQUATUR.

2 もつとも、領事機関の長が認可状を付与される前に任務の遂行を暫定的に承認された場合には、その者の席次は、暫定的承認の日付により決定される。当該席次は、認可状の付与の後も維持される。
2. IF, HOWEVER, THE HEAD OF A CONSULAR POST BEFORE OBTAINING THE EXEQUATUR IS ADMITTED TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS PROVISIONALLY, HIS PRECEDENCE SHALL BE DETERMINED ACCORDING TO THE DATE OF THE PROVISIONAL ADMISSION; THIS PRECEDENCE SHALL BE MAINTAINED AFTER THE GRANTING OF THE EXEQUATUR.

3 同一の日に認可状又は暫定的承認を受けた二人以上の領事機関の長の間の席次は、委任状若しくはこれに類する文書又は第十一条3に規定する通知書が接受国に提出された日付に従つて決定される。
3. THE ORDER OF PRECEDENCE AS BETWEEN TWO OR MORE HEADS OF CONSULAR POSTS WHO OBTAINED THE EXEQUATUR OR PROVISIONAL ADMISSION ON THE SAME DATE SHALL BE DETERMINED ACCORDING TO THE DATES ON WHICH THEIR COMMISSIONS OR SIMILAR INSTRUMENTS OR THE NOTIFICATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 11 WERE PRESENTED TO THE RECEIVING STATE.

4 領事機関の長の代理は、すべての領事機関の長の次の席次を占めるものとし、領事機関の長の代理相互の間では、領事機関の長の代理としての任務を引き継いだ日付(前条2の規定による通告に記載されたもの)に従つて席次を占める。
4. ACTING HEADS OF POSTS SHALL RANK AFTER ALL HEADS OF CONSULAR POSTS AND, AS BETWEEN THEMSELVES, THEY SHALL RANK ACCORDING TO THE DATES ON WHICH THEY ASSUMED THEIR FUNCTIONS AS ACTING HEADS OF POSTS AS INDICATED IN THE NOTIFICATIONS GIVEN UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 15.

5 名誉領事官である領事機関の長は、階級ごとに、それぞれ、本務領事官である領事機関の長の次に、1から4までに定めるところにより席次を占める。
5. HONORARY CONSULAR OFFICERS WHO ARE HEADS OF CONSULAR POSTS SHALL RANK IN EACH CLASS AFTER CAREER HEADS OF CONSULAR POSTS, IN THE ORDER AND ACCORDING TO THE RULES LAID DOWN IN THE FOREGOING PARAGRAPHS.

6 領事機関の長は、その地位にない領事官よりも上位の席次を占める。
6. HEADS OF CONSULAR POSTS SHALL HAVE PRECEDENCE OVER CONSULAR OFFICERS NOT HAVING THAT STATUS.

第十七条 領事官による外交活動の遂行
ARTICLE 17 PERFORMANCE OF DIPLOMATIC ACTS BY CONSULAR OFFICERS

1 領事官は、派遣国が外交使節団を有しておらず、かつ、第三国の外交使節団によつても代表されていない国においては、接受国の同意を得て、領事官としての地位に影響を受けることなく外交活動を遂行することを認められる。領事官による外交活動の遂行は、当該領事官に外交上の特権及び免除を要求する権利を与えるものではない。
1. IN A STATE WHERE THE SENDING STATE HAS NO DIPLOMATIC MISSION AND IS NOT REPRESENTED BY A DIPLOMATIC MISSION OF A THIRD STATE, A CONSULAR OFFICER MAY, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVINGSTATE, AND WITHOUT AFFECTING HIS CONSULAR STATUS, BE AUTHORIZED TO PERFORM DIPLOMATIC ACTS. THE PERFORMANCE OF SUCH ACTS BY A CONSULAR OFFICER SHALL NOT CONFER UPON HIM ANY RIGHT TO CLAIM DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES.

2 領事官は、接受国に対し通告を行つた後、政府間機関における派遣国の代表として行動することができる。領事官は、そのような代表として行動する場合には、国際慣習法又は国際取極によりそのような代表に与えられる特権及び免除を享受する権利を有する。もつとも、領事官は、領事任務の遂行において、裁判権につき、この条約に定める免除よりも広範な免除を享受することはできない。
2. A CONSULAR OFFICER MAY, AFTER NOTIFICATION ADDRESSED TO THE RECEIVING STATE, ACT AS REPRESENTATIVE OF THE SENDING STATE TO ANY INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATION. WHEN SO ACTING, HE SHALL BE ENTITLED TO ENJOY ANY PRIVILEGES AND IMMUNITIES ACCORDED TO SUCH A REPRESENTATIVE BY CUSTOMARY INTERNATIONAL LAW OR BY INTERNATIONAL AGREEMENTS; HOWEVER, IN RESPECT OF THE PERFORMANCE BY HIM OF ANY CONSULAR FUNCTION, HE SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY GREATER IMMUNITY FROM JURISDICTION THAN THAT TO WHICH A CONSULAR OFFICER IS ENTITLED UNDER THE PRESENT CONVENTION.

第十八条 同一の者についての二以上の国による領事官としての任命
ARTICLE 18 APPOINTMENT OF THE SAME PERSON BY TWO OR MORE STATES AS A CONSULAR OFFICER

 二以上の国は、接受国の同意を得て、同一の者を接受国におけるそれぞれの国の領事官として任命することができる。
TWO OR MORE STATES MAY, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, APPOINT THE SAME PERSON AS A CONSULAR OFFICER IN THAT STATE.

第十九条 領事機関の職員の任命
ARTICLE 19 APPOINTMENT OF MEMBERS OF CONSULAR STAFF

1 派遣国は、次条、第二十二条及び第二十三条の規定に従うことを条件として、領事機関の職員を自由に任命することができる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 20, 22 AND 23, THE SENDING STATE MAY FREELY APPOINT THE MEMBERS OF THE CONSULAR STAFF.

2 領事機関の長以外の領事官の氏名、種類及び階級は、接受国が希望する場合には第二十三条3に定める接受国の権利を行使することができるよう、十分な時間的余裕をもつて派遣国が接受国に通告する。
2. THE FULL NAME, CATEGORY AND CLASS OF ALL CONSULAR OFFICERS, OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST, SHALL BE NOTIFIED BY THE SENDING STATE TO THE RECEIVING STATE IN SUFFICIENT TIME FOR THE RECEIVING STATE, IF IT SO WISHES, TO EXERCISE ITS RIGHTS UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 23.

3 派遣国は、自国の法令に定めがある場合には、領事機関の長以外の領事官に認可状を付与するよう接受国に要請することができる。
3. THE SENDING STATE MAY, IF REQUIRED BY ITS LAWS AND REGULATIONS, REQUEST THE RECEIVING STATE TO GRANT AN EXEQUATUR TOA CONSULAR OFFICER OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST.

4 接受国は、自国の法令に定めがある場合には、領事機関の長以外の領事官に認可状を付与することができる。
4. THE RECEIVING STATE MAY, IF REQUIRED BY ITS LAWS AND REGULATIONS, GRANT AN EXEQUATUR TO A CONSULAR OFFICER OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST.

第二十条 領事機関の職員の数
ARTICLE 20 SIZE OF THE CONSULAR STAFF

 接受国は、領事機関の職員の数に関して明示の合意がない場合には、その数を接受国が領事管轄区域内の諸事情及び領事機関の必要を考慮して合理的かつ正常と認める範囲内のものとすることを要求することができる。
IN THE ABSENCE OF AN EXPRESS AGREEMENT AS TO THE SIZE OF THE CONSULAR STAFF, THE RECEIVING STATE MAY REQUIRE THAT THE SIZE OF THE STAFF BE KEPT WITHIN LIMITS CONSIDERED BY IT TO BE REASONABLE AND NORMAL, HAVING REGARD TO CIRCUMSTANCES AND CONDITIONS IN THE CONSULAR DISTRICT AND TO THE NEEDS OF THE PARTICULAR CONSULAR POST.
 

第二十一条 一の領事機関に属する領事官の間の席次
ARTICLE 21 PRECEDENCE AS BETWEEN CONSULAR OFFICERS OF A CONSULAR POST

 一の領事機関に属する領事官の間の席次及びその変更は、派遣国の外交使節団又は、派遣国が接受国に外交使節団を有していない場合には、当該領事機関の長が接受国の外務省又はその指定する当局に通告する。
THE ORDER OF PRECEDENCE AS BETWEEN THE CONSULAR OFFICERS OF A CONSULAR POST AND ANY CHANGE THEREOF SHALL BE NOTIFIED BY THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE OR, IF THAT STATE HAS NO SUCH MISSION IN THE RECEIVING STATE, BY THE HEAD OF THE CONSULAR POST, TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY.

第二十二条 領事官の国籍
ARTICLE 22 NATIONALITY OF CONSULAR OFFICERS

1 領事官は、原則として、派遣国の国籍を有していなければならない。
1. CONSULAR OFFICERS SHOULD, IN PRINCIPLE, HAVE THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE.

2 領事官は、接受国の国籍を有する者の中から任命してはならない。ただし、接受国の明示の同意がある場合は、この限りでない。接受国は、いつでも、この同意を撤回することができる。
2. CONSULAR OFFICERS MAY NOT BE APPOINTED FROM AMONG PERSONS HAVING THE NATIONALITY OF THE RECEIVING STATE EXCEPT WITH THE EXPRESS CONSENT OF THAT STATE WHICH MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME.

3 接受国は、派遣国の国民でない第三国の国民についても、2の権利を留保することができる。
3. THE RECEIVING STATE MAY RESERVE THE SAME RIGHT WITH REGARD TO NATIONALS OF A THIRD STATE WHO ARE NOT ALSO NATIONALS OF THE SENDING STATE.

第二十三条 ペルソナ・ノン・グラ-タであると宣言された者
ARTICLE 23 PERSONS DECLARED NON GRATA

1 接受国は、いつでも、派遣国に対し、領事官である者がペルソナ・ノン・グラ-タであること又は領事機関の他の職員ででる者が受け入れ難い者であることを通告することができる。派遣国は、その通告を受けた場合には、状況に応じ、その者を召還し又は領事機関におけるその者の任務を終了させる。
1. THE RECEIVING STATE MAY AT ANY TIME NOTIFY THE SENDING STATE THAT A CONSULAR OFFICER IS PERSONA NON GRATA OR THAT ANY OTHER MEMBER OF THE CONSULAR STAFF IS NOT ACCEPTABLE. IN THAT EVENT, THE SENDING STATE SHALL, AS THE CASE MAY BE, EITHER RECALL THE PERSON CONCERNED OR TERMINATE HIS FUNCTIONS WITH THE CONSULAR POST.

2 派遣国が1の規定による義務を履行することを拒否した場合又は相当な期間内に履行しなかつた場合には、接受国は、状況に応じ、1の規定に該当する者の認可状を撤回すること又はその者を領事機関の職員として認めることをやめることができる。
2. IF THE SENDING STATE REFUSES OR FAILS WITHIN A REASONABLE TIME TO CARRY OUT ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE MAY, AS THE CASE MAY BE, EITHER WITHDRAW THE EXEQUATUR FROM THE PERSON CONCERNED OR CEASE TO CONSIDER HIM AS A MEMBER OF THE CONSULAR STAFF.

3 接受国は、領事機関の構成員として任命された者について、接受国の領域に到着する前に又は既に接受国にあるときは領事機関における任務を開始する前に、受け入れ難い者であることを宣言することができる。この場合には、派遣国は、その者の任命を取り消す。
3. A PERSON APPOINTED AS A MEMBER OF A CONSULAR POST MAY BE DECLARED UNACCEPTABLE BEFORE ARRIVING IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE OR, IF ALREADY IN THE RECEIVING STATE, BEFORE ENTERING ON HIS DUTIES WITH THE CONSULAR POST. IN ANY SUCH CASE, THE SENDING STATE SHALL WITHDRAW HIS APPOINTMENT.

4 1及び3の場合において、接受国は、派遣国に対し自国の決定の理由を示す義務を負わない。
4. IN THE CASES MENTIONED IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE IS NOT OBLIGED TO GIVE TO THE SENDING STATE REASONS FOR ITS DECISION.

第二十四条 任命、到着及び出発の接受国に対する通告
ARTICLE 24 NOTIFICATION TO THE RECEIVING STATE OF APPOINTMENTS, ARRIVALS AND DEPARTURES

1 接受国の外務省又はその指定する当局は、次の事項について通告を受ける。
1. THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY SHALL BE NOTIFIED OF:
 (a) 領事機関の構成員の任命、任命後の到着及び最終的出発又は任務の終了その他領事機関に勤務する期間中に生じた当該構成員の地位に関する変更
 (A) THE APPOINTMENT OF MEMBERS OF A CONSULAR POST, THEIR ARRIVAL AFTER APPOINTMENT TO THE CONSULAR POST, THEIR FINAL DEPARTURE OR THE TERMINATION OF THEIR FUNCTIONS AND ANY OTHER CHANGES AFFECTING THEIR STATUS THAT MAY OCCUR IN THE COURSE OF THEIR SERVICE WITH THE CONSULAR POST;
 (b) 領事機関の構成員の世帯に属する家族の到着及び最終的出発並びに、状況に応じ、いずれかの者が当該家族となる事実又は当該家族でなくなる事実
 (B) THE ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE OF A PERSON BELONGING TO THE FAMILY OF A MEMBER OF A CONSULAR POST FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD AND, WHERE APPROPRIATE, THE FACT THAT A PERSON BECOMES OR CEASES TO BE SUCH A MEMBER OF THE FAMILY;
 (c) 個人的使用人の到着及び最終的出発並びに、状況に応じ、個人的使用人としての役務の終了
 (C) THE ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE OF MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF AND, WHERE APPROPRIATE, THE TERMINATION OF THEIR SERVICE ASSUCH;
 (d) 接受国内に居住する者を領事機関の構成員として又は特権及び免除を享受する個人的使用人として雇用すること及びこれらの者を解雇すること。
 (D) THE ENGAGEMENT AND DISCHARGE OF PERSONS RESIDENT IN THE RECEIVING STATE AS MEMBERS OF A CONSULAR POST OR AS MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF ENTITLED TO PRIVILEGES AND IMMUNITIES.

2 1に規定する到着及び最終的出発の通告は、可能な場合には、事前に行う。
2. WHEN POSSIBLE, PRIOR NOTIFICATION OF ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE SHALL ALSO BE GIVEN.
 

第二節 領事任務の終了
SECTION II. END OF CONSULAR FUNCTIONS

第二十五条 領事機関の構成員の任務の終了
ARTICLE 25 TERMINATION OF THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF A CONSULAR POST

 領事機関の構成員の任務は、特に、次の時に終了する。
THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF A CONSULAR POST SHALL COME TO AN END INTER ALIA:
 (a) 派遣国が、接受国に対し、当該構成員の任務が終了した旨の通告を行つた時
 (A) ON NOTIFICATION BY THE SENDING STATE TO THE RECEIVING STATE THAT HIS FUNCTIONS HAVE COME TO AN END;
  (b) 認可状が撤回された時
 (B) ON WITHDRAWAL OF THE EXEQUATUR;
 (c) 接受国が、派遣国に対し、当該構成員を領事機関の職員として認めることをやめた旨の通告を行つた時
 (C) ON NOTIFICATION BY THE RECEIVING STATE TO THE SENDING STATE THAT THE RECEIVING STATE HAS CEASED TO CONSIDER HIM AS A MEMBER OF THE CONSULAR STAFF.

第二十六条 接受国の領域からの退去
ARTICLE 26 DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE

 接受国は、武力紛争が生じた場合においても、接受国の国民でない領事機関の構成員及び個人的使用人並びにこれらの世帯に属する家族(国籍のいかんを問わない。)に対し、これらの者が出発を準備し及び当該構成員又は当該個人的使用人の任務の終了の後できる限り早い時期に退去することができるよう、必要な時間的余裕及び便益を与える。特に、接受国は、必要な場合には、これらの者及びその財産(接受国内で取得した財産で出発の時に輸出を禁止されているものを除く。)のために必要な輸送手段を提供する。
THE RECEIVING STATE SHALL, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT, GRANT TO MEMBERS OF THE CONSULAR POST AND MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF, OTHER THAN NATIONALS OF THE RECEIVING STATE, AND TO MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS IRRESPECTIVE OF NATIONALITY, THE NECESSARY TIME AND FACILITIES TO ENABLE THEM TO PREPARE THEIR DEPARTURE AND TO LEAVE AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT AFTER THE TERMINATION OF THE FUNCTIONS OF THE MEMBERS CONCERNED. IN PARTICULAR, IT SHALL, IN CASE OF NEED, PLACE AT THEIR DISPOSAL THE NECESSARY MEANS OF TRANSPORT FOR THEMSELVES AND THEIR PROPERTY OTHER THAN PROPERTY ACQUIRED IN THE RECEIVING STATE THE EXPORT OF WHICH IS PROHIBITED AT THE TIME OF DEPARTURE.

第二十七条 例外的な状況における領事機関の公館及び公文書並びに派遣国の利益の保護
ARTICLE 27 PROTECTION OF CONSULAR PREMISES AND ARCHIVES AND OF THE INTERESTS OF THE SENDING STATE IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES

1 二国間の領事関係が断絶した場合には、
1. IN THE EVENT OF THE SEVERANCE OF CONSULAR RELATIONS BETWEEN TWO STATES:
  (a) 接受国は、武力紛争が生じたときであつても、領事機関の公館並びに領事機関の財産及び公文書を尊重し、かつ、保護する。
 (A) THE RECEIVING STATE SHALL, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT, RESPECT AND PROTECT THE CONSULAR PREMISES, TOGETHER WITH THE PROPERTY OF THE CONSULAR POST AND THE CONSULAR ARCHIVES;
 (b) 派遣国は、接受国の容認する第三国に対し、領事機関の公館の管理とともに当該公館内にある財産及び領事機関の公文書の管理を委託することができる。
 (B) THE SENDING STATE MAY ENTRUST THE CUSTODY OF THE CONSULAR PREMISES, TOGETHER WITH THE PROPERTY CONTAINED THEREIN AND THE CONSULAR ARCHIVES, TO A THIRD STATE ACCEPTABLE TO THE RECEIVING STATE;
 (c) 派遣国は、接受国の容認する第三国に対し、自国の利益及び自国民の利益の保護を委託することができる。
 (C) THE SENDING STATE MAY ENTRUST THE PROTECTION OF ITS INTERESTS AND THOSE OF ITS NATIONALS TO A THIRD STATE ACCEPTABLE TO THE RECEIVING STATE.

2 いずれかの領事機関が一時的又は永久的に閉鎖された場合には、1(a)の規定を準用するものとし、更に、
2. IN THE EVENT OF THE TEMPORARY OR PERMANENT CLOSURE OF A CONSULAR POST, THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY. IN ADDITION,
  (a) 派遣国が、接受国において外交使節団によつて代表されていない場合においても、接受国の領域内に他の領事機関を有しているときは、当該他の領事機関に対し、閉鎖された領事機関の公館の管理とともに当該公館内にある財産及び領事機関の公文書の管理を委託することができるものとし、また、接受国の同意を得て、当該閉鎖された領事機関の管轄区域における領事任務の遂行を委託することができる。
 (A) IF THE SENDING STATE, ALTHOUGH NOT REPRESENTED IN THE RECEIVING STATE BY A DIPLOMATIC MISSION, HAS ANOTHER CONSULAR POST IN THE TERRITORY OF THAT STATE, THAT CONSULAR POST MAY BE ENTRUSTED WITH THE CUSTODY OF THE PREMISES OF THE CONSULAR POST WHICH HAS BEEN CLOSED, TOGETHER WITH THE PROPERTY CONTAINED THEREIN AND THE CONSULAR ARCHIVES, AND, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS IN THE DISTRICT OF THAT CONSULAR POST; OR
 (b) 派遣国が接受国に外交使節団を有しておらず、かつ、他の領事機関も有していない場合には、1(b)及び(c)の規定を準用す
る。
(B) IF THE SENDING STATE HAS NO DIPLOMATIC MISSION AND NO OTHER CONSULAR POST IN THE RECEIVING STATE, THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (B) AND (C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY.


表紙に戻る   領事条約目次に戻る   収録法令一覧へ   第2章へ

製作著作:健論会・中島 健 無断転載禁止
 
©KENRONKAI/Takeshi Nakajima 2002 All Rights Reserved.

このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください