このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください |
第1章へ 表紙に戻る 領事条約目次に戻る 収録法令一覧へ 第3章へ
第二章 領事機関及び本務領事官その他の領事機関の構成員に係る便益、特権及び免除
CHAPTER II. FACILITIES, PRIVILECES AND IMMUNITIES RELATING TO CONSULAR POSTS, CAREER CONSULAR OFFICERS AND OTHER MEMBERS OF A CONSULAR POST第一節 領事機関に係る便益、特権及び免除
SECTION I. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES RELATING TO A CONSULAR POST第二十八条 領事機関の活動に関する便益
ARTICLE 28 FACILITIES FOR THE WORK OF THE CONSULAR POST接受国は、領事機関の任務の遂行のため十分な便益を与える。
THE RECEIVING STATE SHALL ACCORD FULL FACILITIES FOR THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE CONSULAR POST.第二十九条 国旗及び紋章の使用
ARTICLE 29 USE OF NATIONAL FLAG AND COAT-OF-ARMS1 派遣国は、この条の定めるところにより、接受国において自国の国旗及び紋章を使用する権利を有する。
1. THE SENDING STATE SHALL HAVE THE RIGHT TO THE USE OF ITS NATIONAL FLAG AND COAT-OF-ARMS IN THE RECEIVING STATE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.2 領事機関の占有する建物及びその入口並びに領事機関の長の住居及び領事機関の長の使用する輸送手段(公用で使用される場合のものに限る。)には、派遣国の国旗及び紋章を掲げることができる。
2. THE NATIONAL FLAG OF THE SENDING STATE MAY BE FLOWN AND ITS COAT-OF-ARMS DISPLAYED ON THE BUILDING OCCUPIED BY THE CONSULAR POST AND AT THE ENTRANCE DOOR THEREOF, ON THE RESIDENCE OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST AND ON HIS MEANS OF TRANSPORT WHEN USED ON OFFICIAL BUSINESS.3 この条に定める権利の行使に当たつては、接受国の法令及び慣行に対して考慮を払う。
3. IN THE EXERCISE OF THE RIGHT ACCORDED BY THIS ARTICLE REGARD SHALL BE HAD TO THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE RECEIVING STATE.第三十条 施設
ARTICLE 30 ACCOMMODATION1 接受国は、派遣国が自国の領事機関のために必要な公館を接受国の法令の定めるところにより接受国の領域内で取得することを容易にし、又は派遣国が取得以外の方法で施設を入手することを助ける。
1. THE RECEIVING STATE SHALL EITHER FACILITATE THE ACQUISITION ON ITS TERRITORY, IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND REGULATIONS, BY THE SENDING STATE OF PREMISES NECESSARY FOR ITS CONSULAR POST OR ASSIST THE LATTER IN OBTAINING ACCOMMODATION IN SOME OTHER WAY.2 接受国は、また、必要な場合には、領事機関がその構成員のための適当な施設を入手することを助ける。
2. IT SHALL ALSO, WHERE NECESSARY, ASSIST THE CONSULAR POST IN OBTAINING SUITABLE ACCOMMODATION FOR ITS MEMBERS.第三十一条 領事機関の公館の不可侵
ARTICLE 31 INVIOLABILITY OF THE CONSULAR PREMISES1 領事機関の公館は、この条に定める限度において不可侵とする。
1. CONSULAR PREMISES SHALL BE INVIOLABLE TO THE EXTENT PROVIDED IN THIS ARTICLE.2 接受国の当局は、領事機関の長若しくはその指名した者又は派遣国の外交使節団の長の同意がある場合を除くほか、領事機関の公館で専ら領事機関の活動のために使用される部分に立ち入つてはならない。ただし、火災その他迅速な保護措置を必要とする災害の場合には、領事機関の長の同意があつたものとみなす。
2. THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE SHALL NOT ENTER THAT PART OF THE CONSULAR PREMISES WHICH IS USED EXCLUSIVELY FOR THE PURPOSE OF THE WORK OF THE CONSULAR POST EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST OR OF HIS DESIGNEE OR OF THE HEAD OF THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE. THE CONSENT OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST MAY, HOWEVER, BE ASSUMED IN CASE OF FIRE OR OTHER DISASTER REQUIRING PROMPT PROTECTIVE ACTION.3 接受国は、2の規定に従うことを条件として、領事機関の公館を侵入又は損壊から保護するため及び領事機関の安寧の妨害又は領事機関の威厳の侵害を防止するためすべての適当な措置をとる特別の責務を有する。
3. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE IS UNDER A SPECIAL DUTY TO TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO PROTECT THE CONSULAR PREMISES AGAINST ANY INTRUSION OR DAMAGE AND TO PREVENT ANY DISTURBANCE OF THE PEACE OF THE CONSULAR POST OR IMPAIRMENT OF ITS DIGNITY.4 領事機関の公館及びその用具類並びに領事機関の財産及び輸送手段は、国防又は公共事業の目的のためのいかなる形式の徴発からも免除される。この目的のために収用を必要とする場合には、領事任務の遂行の妨げとならないようあらゆる可能な措置がとられるものとし、また、派遣国に対し、迅速、十分かつ有効な補償が行われる。
4. THE CONSULAR PREMISES, THEIR FURNISHINGS, THE PROPERTY OF THE CONSULAR POST AND ITS MEANS OF TRANSPORT SHALL BE IMMUNE FROM ANY FORM OF REQUISITION FOR PURPOSES OF NATIONAL DEFENCE OR PUBLIC UTILITY. IF EXPROPRIATION IS NECESSARY FOR SUCH PURPOSES, ALL POSSIBLE STEPS SHALL BE TAKEN TO AVOID IMPEDING THE PERFORMANCE OF CONSULAR FUNCTIONS, AND PROMPT, ADEQUATE AND EFFECTIVE COMPENSATION SHALL BE PAID TO THE SENDING STATE.第三十二条 領事機関の公館に対する課税の免除
ARTICLE 32 EXEMPTION FROM TAXATION OF CONSULAR PREMISES1 派遣国又は派遣国のために行動する者が所有し又は賃借する領事機関の公館及び本務領事官である領事機関の長の住居は、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。ただし、賦課金又は租税であつて、提供された特定の役務に対する給付としての性質を有するものについては、この限りでない。
1. CONSULAR PREMISES AND THE RESIDENCE OF THE CAREER HEAD OF CONSULAR POST OF WHICH THE SENDING STATE OR ANY PERSON ACTING ON ITS BEHALF IS THE OWNER OR LESSEE SHALL BE EXEMPT FROM ALL NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL DUES AND TAXES WHATSOEVER, OTHER THAN SUCH AS REPRESENT PAYMENT FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED.2 1に定める賦課金又は租税の免除は、派遣国又は派遣国のために行動する者と契約した者が接受国の法令の定めるところにより支払う賦課金又は租税については、適用しない。
2. THE EXEMPTION FROM TAXATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO SUCH DUES AND TAXES IF, UNDER THE LAW OF THE RECEIVING STATE, THEY ARE PAYABLE BY THE PERSON WHO CONTRACTED WITH THE SENDING STATE OR WITH THE PERSON ACTING ON ITS BEHALF.第三十三条 領事機関の公文書及び書類の不可侵
ARTICLE 33 INVIOLABILITY OF THE CONSULAR ARCHIVES AND DOCUMENTS領事機関の公文書及び書類は、いずれの時及びいずれの場所においても、不可侵とする。
THE CONSULAR ARCHIVES AND DOCUMENTS SHALL BE INVIOLABLE AT ALL TIMES AND WHEREVER THEY MAY BE.第三十四条 移動の自由
ARTICLE 34 FREEDOM OF MOVEMENT接受国は、国の安全上の理由により立入りが禁止され又は規制されている地域に関する法令に従うことを条件として、領事機関のすべての構成員に対し、自国の領域内における移動の自由及び旅行の自由を確保する。
SUBJECT TO ITS LAWS AND REGULATIONS CONCERNING ZONES ENTRY INTO WHICH IS PROHIBITED OR REGULATED FOR REASONS OF NATIONAL SECURITY, THE RECEIVING STATE SHALL ENSURE FREEDOM OF MOVEMENT AND TRAVEL IN ITS TERRITORY TO ALL MEMBERS OF THE CONSULAR POST.第三十五条 通信の自由
ARTICLE 35 FREEDOM OF COMMUNICATION1 接受国は、すべての公の目的のためにする領事機関の自由な通信を許し、かつ、保護する。領事機関は、自国の政府並びに、いずれの場所にあるかを問わず、自国の外交使節団及び他の領事機関との通信に当たり、外交伝書使又は領事伝書使、外交封印袋又は領事封印袋及び暗号又は符号による通信文を含むすべての適当な手段を用いることができる。ただし、領事機関が無線送信機を設置しかつ使用するには、接受国の同意を得なければならない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL PERMIT AND PROTECT FREEDOM OF COMMUNICATION ON THE PART OF THE CONSULAR POST FOR ALL OFFICIAL PURPOSES. IN COMMUNICATING WITH THE GOVERNMENT, THE DIPLOMATIC MISSIONS AND OTHER CONSULAR POSTS, WHEREVER SITUATED, OF THE SENDING STATE, THE CONSULAR POST MAY EMPLOY ALL APPROPRIATE MEANS, INCLUDING DIPLOMATIC OR CONSULAR COURIERS, DIPLOMATIC OR CONSULAR BAGS AND MESSAGES IN CODE OR CIPHER. HOWEVER, THE CONSULAR POST MAY INSTALL AND USE A WIRELESS TRANSMITTER ONLY WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE.2 領事機関の公用通信は、不可侵とする。公用通信とは、領事機関及びその任務に関するすべての通信をいう。
2. THE OFFICIAL CORRES ONDENCE OF THE CONSULAR POST SHALL BE INVIOLABLE. OFFICIAL CORRESPONDENCE MEANS ALL CORRESPONDENCE RELATING TO THE CONSULAR POST AND ITS FUNCTIONS.3 領事封印袋は、開封し又は留置することができない。もつとも、接受国の権限のある当局は、封印袋が4に規定する通信、書類又は物品以外のものを含んでいると信ずる十分な理由がある場合には、派遣国の委任を受けた代表によつて当該当局の立会いの下に当該封印袋が開封されることを要求することができる。要求が派遣国の当局によつて拒否された場合には、当該封印袋は、発送地に返送される。
3. THE CONSULAR BAG SHALL BE NEITHER OPENED NOR DETAINED. NEVERTHELESS, IF THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE HAVE SERIOUS REASON TO BELIEVE THAT THE BAG CONTAINS SOMETHING OTHER THAN THE CORRESPONDENCE, DOCUMENTS OR ARTICLES REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, THEY MAY REQUEST THAT THE BAG BE OPENED IN THEIR PRESENCE BY AN AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF THE SENDING STATE. IF THIS REQUEST IS REFUSED BY THE AUTHORITIES OF THE SENDING STATE, THE BAG SHALL BE RETURNED TO ITS PLACE OF ORIGIN.4 領事封印袋である包みには、領事封印袋であることを外部から識別し得る記号を付するものとし、公用通信、公の書類及び専ら公に使用するための物品のみを入れることができる。
4. THE PACKAGES CONSTITUTING THE CONSULAR BAG SHALL BEAR VISIBLE EXTERNAL MARKS OF THEIR CHARACTER AND MAY CONTAIN ONLY OFFICIAL CORRESPONDENCE AND DOCUMENTS OR ARTICLES INTENDED EXCLUSIVELY FOR OFFICIAL USE.5 領事伝書使は、自己の身分及び領事封印袋である包みの数を示す公文書を交付されていなければならない。領事伝書使は、接受国の国民であつてはならず、また、派遣国の国民である場合を除くほか、接受国に通常居住している者であつてはならない。ただし、接受国の同意がある場合は、この限りでない。領事伝書使は、任務の遂行について接受国により保護される。領事伝書使は、身体の不可侵を享受するものとし、いかなる方法によつても抑留されず又は拘禁されない。
5. THE CONSULAR COURIER SHALL BE PROVIDED WITH AN OFFICIAL DOCUMENT INDICATING HIS STATUS AND THE NUMBER OF PACKAGES CONSTITUTING THE CONSULAR BAG. EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE HE SHALL BE NEITHER A NATIONAL OF THE RECEIVING STATE, NOR, UNLESS HE IS A NATIONAL OF THE SENDING STATE, A PERMANENT RESIDENT OF THE RECEIVING STATE. IN THE PERFORMANCE OF HIS FUNCTIONS HE SHALL BE PROTECTED BY THE RECEIVING STATE. HE SHALL ENJOY PERSONAL INVIOLABILITY AND SHALL NOT BE LIABLE TO ANY FORM OF ARREST OR DETENTION.6 派遣国並びにその外交使節団及び領事機関は、臨時の領事伝書使を指名することができる。この場合には、5の規定が適用される。ただし、5に定める免除は、臨時の領事伝書使が自己の管理の下にある領事封印袋を受取人に交付した時に適用されなくなる。
6. THE SENDING STATE, ITS DIPLOMATIC MISSIONS AND ITS CONSULAR POSTS MAY DESIGNATE CONSULAR COURIERS AD HOC. IN SUCH CASES THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY EXCEPT THAT THE IMMUNITIES THEREIN MENTIONED SHALL CEASE TO APPLY WHEN SUCH A COURIER HAS DELIVERED TO THE CONSIGNEE THE CONSULAR BAG IN HIS CHARGE.7 領事封印袋は、公認の入国港又は入国空港に到着予定の船舶又は商業航空機の長に輸送を委託することができる。当該船舶又は商業航空機の長は、領事封印袋である包みの数を示す公文書を交付されるが、領事伝書使とはみなされない。領事機関は、適当な地方当局との取決めにより、当該船舶又は商業航空機の長から直接にかつ自由に領事封印袋を受領するため、領事機関の構成員を派遣することができる。
7. A CONSULAR BAG MAY BE ENTRUSTED TO THE CAPTAIN OF A SHIP OR OF A COMMERCIAL AIRCRAFT SCHEDULED TO LAND AT AN AUTHORIZED PORT OF ENTRY. HE SHALL BE PROVIDED WITH AN OFFICIAL DOCUMENT INDICATING THE NUMBER OF PACKAGES CONSTITUTING THE BAG, BUT HE SHALL NOT BE CONSIDERED TO BE A CONSULAR COURIER. BY ARRANGEMENTWITH THE APPROPRIATE LOCAL AUTHORITIES, THE CONSULAR POST MAY SEND ONE OF ITS MEMBERS TO TAKE POSSESSION OF THE BAG DIRECTLY AND FREELY FROM THE CAPTAIN OF THE SHIP OR OF THE AIRCRAFT.第三十六条 派遣国の国民との通信及び接触
ARTICLE 36 COMMUNICATION AND CONTACT WITH NATIONALS OF THE SENDING STATE
1 派遣国の国民に関する領事任務の遂行を容易にするため、
1. WITH A VIEW TO FACILITATING THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS RELATING TO NATIONALS OF THE SENDING STATE:
(a) 領事官は、派遣国の国民と自由に通信し及び面接することができる。派遣国の国民も、同様に、派遣国の領事官と通信し及び面接することができる。
(A) CONSULAR OFFICERS SHALL BE FREE TO COMMUNICATE WITH NATIONALS OF THE SENDING STATE AND TO HAVE ACCESS TO THEM. NATIONALS OF THE SENDING STATE SHALL HAVE THE SAME FREEDOM WITH RESPECT TO COMMUNICATION WITH AND ACCESS TO CONSULAR OFFICERS OF THE SENDING STATE;
(b) 接受国の権限のある当局は、領事機関の領事管轄区域内で、派遣国の国民が逮捕された場合、留置された場合、裁判に付されるため勾留された場合又は他の事由により拘禁された場合において、当該国民の要請があるときは、その旨を遅滞なく当該領事機関に通報する。逮捕され、留置され、勾留され又は拘禁されている者から領事機関にあてたいかなる通信も、接受国の権限のある当局により、遅滞なく送付される。当該当局は、その者がこの(b)の規定に基づき有する権利について遅滞なくその者に告げる。
(B) IF HE SO REQUESTS, THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE SHALL, WITHOUT DELAY, INFORM THE CONSULAR POST OF THE SENDING STATE IF, WITHIN ITS CONSULAR DISTRICT, A NATIONAL OF THAT STATE IS ARRESTED OR COMMITTED TO PRISON OR TO CUSTODY PENDING TRIAL OR IS DETAINED IN ANY OTHER MANNER. ANY COMMUNICATION ADDRESSED TO THE CONSULAR POST BY THE PERSON ARRESTED, IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION SHALL ALSO BE FORWARDED BY THE SAID AUTHORITIES WITHOUT DELAY. THE SAID AUTHORITIES SHALL INFORM THE PERSON CONCERNED WITHOUT DELAY OF HIS RIGHTS UNDER THIS SUB-PARAGRAPH;
(c) 領事官は、留置され、勾留され又は拘禁されている派遣国の国民を訪問し、当該国民と面談し及び文通し並びに当該国民のために弁護人をあつせんする権利を有する。領事官は、また、自己の管轄区域内で判決に従い留置され、拘留され又は拘禁されている派遣国の国民を訪問する権利を有する。ただし、領事官が当該国民のために行動すことに対し、当該国民が明示的に反対する場合には、領事官は、そのような行動を差し控える。
(C) CONSULAR OFFICERS SHALL HAVE THE RIGHT TO VISIT A NATIONAL OF THE SENDING STATE WHO IS IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION, TO CONVERSE AND CORRESPOND WITH HIM AND TO ARRANGE FOR HIS LEGAL REPRESENTATION. THEY SHALL ALSO HAVE THE RIGHT TO VISIT ANY NATIONAL OF THE SENDING STATE WHO IS IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION IN THEIR DISTRICT IN PURSUANCE OF A JUDGMENT. NEVERTHELESS, CONSULAR OFFICERS SHALL REFRAIN FROM TAKING ACTION ON BEHALF OF A NATIONAL WHO IS IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION IF HE EXPRESSLY OPPOSES SUCH ACTION.
2 1に定める権利は、接受国の法令に反しないように行使する。もつとも、当該法令は、この条に定める権利の目的とするところを十分に達成するようなものでなければならない。
2. THE RIGHTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE EXERCISED IN CONFORMITY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISO, HOWEVER, THAT THE SAID LAWS AND REGULATIONS MUST ENABLE FULL EFFECT TO BE GIVEN TO THE PURPOSES FOR WHICH THE RIGHTS ACCORDED UNDER THIS ARTICLE ARE INTENDED.第三十七条 死亡、後見又は財産管理並びに難破及び航空事故の場合の通報
ARTICLE 37 INFORMATION IN CASES OF DEATHS, GUARDIANSHIP OR TRUSTEESHIP, WRECKS AND AIR ACCIDENTS接受国の権限のある当局は、関係のある情報を入手した場合には、次の責務を有する。
IF THE RELEVANT INFORMATION IS AVAILABLE TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE, SUCH AUTHORITIES SHALL HAVE THE DUTY:
(a) 派遣国の国民が領事機関の領事管区区域内で死亡した場合には、その旨を遅滞なく当該領事機関に通報すること。
(A) IN THE CASE OF THE DEATH OF A NATIONAL OF THE SENDING STATE, TO INFORM WITHOUT DELAY THE CONSULAR POST IN WHOSE DISTRICT THE DEATH OCCURRED;
(b) 後見人又は財産管理人を任命することが、派遣国の国民である未成年者その他の無能力者の利益に合致すると認められる場合には、その旨を遅滞なく権限のある領事機関に通報すること。もつとも、その通報は、後見人又は財産管理人の任命に関する接受国の法令の実施を妨げるものではない。
(B) TO INFORM THE COMPETENT CONSULAR POST WITHOUT DELAY OF ANY CASE WHERE THE APPOINTMENT OF A GUARDIAN OR TRUSTEE APPEARS TO BE IN THE INTERESTS OF A MINOR OR OTHER PERSON LACKING FULL CAPACITY WHO IS A NATIONAL OF THE SENDING STATE. THE GIVING OF THIS INFORMATION SHALL, HOWEVER, BE WITHOUT PREJUDICE TO THE OPERATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE CONCERNING SUCH APPOINTMENTS;
(C) 派遣国の国籍を有する船舶が接受国の領海若しくは内水において難破し若しくは座礁した場合又は派遣国に登録された航空機が接受国の領域内で事故を起こした場合には、その旨を遅滞なく事故発生地の最寄りの地にある領事機関に通報すること。
(C) IF A VESSEL, HAVING THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE, IS WRECKED OR RUNS AGROUND IN THE TERRITORIAL SEA OR INTERNAL WATERS OF THE RECEIVING STATE, OR IF AN AIRCRAFT REGISTERED IN THE SENDING STATE SUFFERS AN ACCIDENT ON THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, TO INFORM WITHOUT DELAY THE CONSULAR POST NEAREST TO THE SCENE OF THE OCCURRENCE.第三十八条 接受国の当局との通信
ARTICLE 38 COMMUNICATION WITH THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE領事官は、任務の遂行に当たり、次の当局にあてて通信することができる。
IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, CONSULAR OFFICERS MAY ADDRESS:
(a) 領事管轄区域内の権限のある地方当局
(A) THE COMPETENT LOCAL AUTHORITIES OF THEIR CONSULAR DISTRICT;
(b) 接受国の権限のある中央当局。ただし、中央当局にあてた通信は、接受国の法令及び慣行又は関係のある国際取極によつて許容される範囲内のものとする。
(B) THE COMPETENT CENTRAL AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE IF AND TO THE EXTENT THAT THIS IS ALLOWED BY THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE RECEIVING STATE OR BY THE RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS.第三十九条 領事事務に係る手数料及び料金
ARTICLE 39 CONSULAR FEES AND CHARGES1 領事機関は、接受国の領域内で、領事事務につき、派遣国の法令の定める手数料及び料金を徴収することができる。
1. THE CONSULAR POST MAY LEVY IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE THE FEES AND CHARGES PROVIDED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE SENDING STATE FOR CONSULAR ACTS.2 1に規定する手数料及び料金の形式で徴収された金額並びにこれらの領収証は、接受国におけるすべての賦課金及び租税を免除される。
2. THE SUMS COLLECTED IN THE FORM OF THE FEES AND CHARGES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, AND THE RECEIPTS FOR SUCH FEES AND CHARGES, SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES IN THE RECEIVING STATE.
第二節 本務領事官その他の領事機関の構成員に係る便益、特権及び免除
SECTION II. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES RELATING TO CAREER CONSULAR OFFICERS AND OTHER MEMBERS OF A CONSULAR POST第四十条 領事官の保護
ARTICLE 40 PROTECTION OF CONSULAR OFFICERS接受国は、相応の敬意をもつて領事官を待遇するとともに、領事官の身体、自由又は尊厳に対するいかなる侵害も防止するためすべての適当な措置をとる。
RECEIVING STATE SHALL TREAT CONSULAR OFFICERS WITH DUE RESPECT AND SHALL TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO PREVENT ANY ATTACK ON THEIR PERSON, FREEDOM OR DIGNITY.第四十一条 領事官の身体の不可侵
ARTICLE 41 PERSONAL INVIOLABILITY OF CONSULAR OFFICERS1 領事官は、抑留されず又は裁判に付されるため拘禁されない。ただし、重大な犯罪の場合において権限のある司法当局の決定があつたときを除く。
1. CONSULAR OFFICERS SHALL NOT BE LIABLE TO ARREST OR DETENTION PENDING TRIAL, EXCEPT IN THE CASE OF A GRAVE CRIME AND PURSUANT TO A DECISION BY THE COMPETENT JUDICIAL AUTHORITY.2 領事官は、最終的効力を有する司法上の決定の執行の場合を除くほか、拘禁されず又は身体の自由に対する他のいかなる制限も課されない。ただし、1のただし書に該当する場合を除く。
2. EXCEPT IN THE CASE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, CONSULAR OFFICERS SHALL NOT BE COMMITTED TO PRISON OR LIABLE TO ANY OTHER FORM OF RESTRICTION ON THEIR PERSONAL FREEDOM SAVE IN EXECUTION OF A JUDICIAL DECISION OF FINAL EFFECT.3 領事官は、自己について刑事訴訟手続が開始された場合には、権限のある当局に出頭しなければならない。もつとも、刑事訴訟手続は、領事官としての公の地位に相応の敬意を払いつつ行うものとし、1のただし書に該当する場合を除くほか、領事任務の遂行をできる限り妨げない方法で行う。1のただし書に該当する場合において領事官を拘禁したときは、当該領事官についての訴訟手続は、できる限り遅滞なく開始する。
3. IF CRIMINAL PROCEEDINGS ARE INSTITUTED AGAINST A CONSULAR OFFICER, HE MUST APPEAR BEFORE THE COMPETENT AUTHORITIES. NEVERTHELESS, THE PROCEEDINGS SHALL BE CONDUCTED WITH THE RESPECT DUE TO HIM BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION AND, EXCEPT IN THE CASE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IN A MANNER WHICH WILL HAMPER THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS AS LITTLE AS POSSIBLE. WHEN, IN THE CIRCUMSTANCES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT HAS BECOME NECESSARY TO DETAIN A CONSULAR OFFICER, THE PROCEEDINGS AGAINST HIM SHALL BE INSTITUTED WITH THE MINIMUM OF DELAY.第四十二条 抑留、拘禁又は訴追の通告
ARTICLE 42 NOTIFICATION OF ARREST, DETENTION OR PROSECUTION領事機関の職員が抑留された場合若しくは裁判に付されるため拘禁された場合又は当該職員につき刑事訴訟手続が開始された場合には、接受国は、その旨を速やかに当該領事機関の長に通報する。領事機関の長自身が前段に定める措置の対象となる場合には、接受国は、外交上の経路を通じて派遣国に通報する。
IN THE EVENT OF THE ARREST OR DETENTION, PENDING TRIAL, OF A MEMBER OF THE CONSULAR STAFF, OR OF CRIMINAL PROCEEDINGS BEING INSTITUTED AGAINST HIM, THE RECEIVING STATE SHALL PROMPTLY NOTIFY THE HEAD OF THE CONSULAR POST. SHOULD THE LATTER BE HIMSELF THE OBJECT OF ANY SUCH MEASURE, THE RECEIVING STATE SHALL NOTIFY THE SENDING STATE THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL.第四十三条 裁判権からの免除
ARTICLE 43 IMMUNITY FROM JURISDICTION1 領事官及び事務技術職員は、領事任務の遂行に当たつて行つた行為に関し、接受国の司法当局又は行政当局の裁判権に服さない。
1. CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES SHALL NOT BE AMENABLE TO THE JURISDICTION OF THE JUDICIAL OR ADMINISTRATIVE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE IN RESPECT OF ACTS PERFORMED IN THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS.2 もつとも、1の規定は、次の民事訴訟については、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT, HOWEVER, APPLY IN RESPECT OF A CIVIL ACTION EITHER:
(a) 領事官又は事務技術職員が、派遣国のためにする旨を明示的にも黙示的にも示すことなく締結した契約に係る民事訴訟
(A) ARISING OUT OF A CONTRACT CONCLUDED BY A CONSULAR OFFICER OR A CONSULAR EMPLOYEE IN WHICH HE DID NOT CONTRACT EXPRESSLY OR IMPLIEDLY AS AN AGENT OF THE SENDING STATE; OR
(b) 接受国において車両、船舶又は航空機により引き起こされた事故による損害について第三者の提起する民事訴訟
(B) BY A THIRD PARTY FOR DAMAGE ARISING FROM AN ACCIDENT IN THE RECEIVING STATE CAUSED BY A VEHICLE, VESSEL OR AIRCRAFT.第四十四条 証言の義務
ARTICLE 44 LIABILITY TO GIVE EVIDENCE1 領事機関の構成員に対しては、司法上又は行政上の手続において証人として出頭するよう要求することができる。事務技術職員又は役務職員は、3に定める場合を除くほか、証言を拒否してはならない。領事官については、出頭又は証言を拒否した場合においても、いかなる強制的措置又は刑罰も適用しない。
1. MEMBERS OF A CONSULAR POST MAY BE CALLED UPON TO ATTEND AS WITNESSES IN THE COURSE OF JUDICIAL OR ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS. A CONSULAR EMPLOYEE OR A MEMBER OF THE SERVICE STAFF SHALL NOT, EXCEPT IN THE CASES MENTIONED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, DECLINE TO GIVE EVIDENCE. IF A CONSULAR OFFICER SHOULD DECLINE TO DO SO, NO COERCIVE MEASURE OR PENALTY MAY BE APPLIED TO HIM.2 領事官の証言を要求する当局は、領事官の任務の遂行を妨げないようにする。当該当局は、可能な場合には、領事官の住居において若しくは領事機関内で証言を録取することと又は書面による領事官の供述を受理することができる。
2. THE AUTHORITY REQUIRING THE EVIDENCE OF A CONSULAR OFFICER SHALL AVOID INTERFERENCE WITH THE PERFORMANCE OF HIS FUNCTIONS. IT MAY, WHEN POSSIBLE, TAKE SUCH EVIDENCE AT HIS RESIDENCE OR AT THE CONSULAR POST OR ACCEPT A STATEMENT FROM HIM IN WRITING.3 領事機関の構成員は、任務の遂行に関連する事項に関し証言を行う義務並びに当該事項に関する公の通信文及び公の書類を提出する義務を負わない。領事機関の構成員は、また、派遣国の法令に関し鑑定人として証言を行うことを拒否する権利を有する。
3. MEMBERS OF A CONSULAR POST ARE UNDER NO OBLIGATION TO GIVE EVIDENCE CONCERNING MATTERS CONNECTED WITH THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS OR TO PRODUCE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND DOCUMENTS RELATING THERETO. THEY ARE ALSO ENTITLED TO DECLINE TO GIVE EVIDENCE AS EXPERT WITNESSES WITH REGARD TO THE LAW OF THE SENDING STATE.第四十五条 特権及び免除の放棄
ARTICLE 45 WAIVER OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES1 派遣国は、領事機関の構成員について、第四十一条、第四十三条及び前条に定める特権及び免除を放棄することができる。
1. THE SENDING STATE MAY WAIVE, WITH REGARD TO A MEMBER OF THE CONSULAR POST, ANY OF THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED FOR IN ARTICLES 41, 43 AND 44.2 放棄は、3に定める場合を除くほか、すべての場合において明示的に行うものとし、接受国に対し書面により通告する。
2. THE WAIVER SHALL IN ALL CASES BE EXPRESS, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, AND SHALL BE COMMUNICATED TO THE RECEIVING STATE IN WRITING.3 領事官又は事務技術職員は、第四十三条の規定により裁判権からの免除を享受する事項について訴えを提起した場合には、本訴に直接係る反訴について裁判権からの免除を援用することができない。
3. THE INITIATION OF PROCEEDINGS BY A CONSULAR OFFICER OR A CONSULAR EMPLOYEE IN A MATTER WHERE HE MIGHT ENJOY IMMUNITY FROM JURISDICTION UNDER ARTICLE 43 SHALL PRECLUDE HIM FROM INVOKING IMMUNITY FROM JURISDICTION IN RESPECT OF ANY COUNTER-CLAIM DIRECTLY CONNECTED WITH THE PRINCIPAL CLAIM.4 民事訴訟又は行政訴訟に関する裁判権からの免除の放棄は、当該訴訟の判決の執行についての免除の放棄を意味するものとはみなされない。判決の執行についての免除の放棄のためには、別個の放棄を必要とする。
4. THE WAIVER OF IMMUNITY FROM JURISDICTION FOR THE PURPOSES OF CIVIL OR ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS SHALL NOT BE DEEMED TO IMPLY THE WAIVER OF IMMUNITY FROM THE MEASURES OF EXECUTION RESULTING FROM THE JUDICIAL DECISION; IN RESPECT OF SUCH MEASURES, A SEPARATE WAIVER SHALL BE NECESSARY.第四十六条 外国人登録及び在留許可に係る免除
ARTICLE 46 EXEMPTION FROM REGISTRATION OF ALIENS AND RESIDENCE PERMITS1 領事官及び事務技術職員並びにこれらの世帯に属する家族は、外国人登録及び在留許可に関する接受国の法令に基づくすべての義務を免除される。
1. CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS SHALL BE EXEMPT FROM ALL OBLIGATIONS UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE IN REGARD TO THE REGISTRATION OF ALIENS AND RESIDENCE PERMITS.2 もつとも、1の規定は、事務技術職員であつて派遣国の臨時的職員であるもの若しくは接受国内で収入を伴う私的な職業に従事するもの又はその家族については、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT, HOWEVER, APPLY TO ANY CONSULAR EMPLOYEE WHO IS NOT A PERMANENT EMPLOYEE OF THE SENDING STATE OR WHO CARRIES ON ANY PRIVATE GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE OR TO ANY MEMBER OF THE FAMILY OF ANY SUCH EMPLOYEE.第四十七条 就労許可に係る免除
ARTICLE 47 EXEMPTION FROM WORK PERMITS1 領事機関の構成員は、派遣国のために提供する役務について、外国人労働者の雇用に関する接受国の法令により課される就労許可に係るいかなる義務も免除される。
1. MEMBERS OF THE CONSULAR POST SHALL, WITH RESPECT TO SERVICES RENDERED FOR THE SENDING STATE, BE EXEMPT FROM ANY OBLIGATIONS IN REGARD TO WORK PERMITS IMPOSED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE CONCERNING THE EMPLOYMENT OF FOREIGN LABOUR.2 領事官及び事務技術職員の個人的使用人は、接受国内で収入を伴う他の職業に従事していない場合には、1に規定する義務を免除される。
2. MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF OF CONSULAR OFFICERS AND OF CONSULAR EMPLOYEES SHALL, IF THEY DO NOT CARRY ON ANY OTHER GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE, BE EXEMPT FROM THE OBLIGATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.第四十八条 社会保障に係る免除
ARTICLE 48 SOCIAL SECURITY EXEMPTION1 領事機関の構成員は、派遣国のために提供する役務について、接受国で施行されている社会保障に関する規定の適用を免除されるものとし、また、当該構成員の世帯に属する家族も、これらの規定の適用を免除される。このことは、3の規定の適用を妨げるものではない。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, MEMBERS OF THE CONSULAR POST WITH RESPECT TO SERVICES RENDERED BY THEM FOR THE SENDING STATE, AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS, SHALL BE EXEMPT FROM SOCIAL SECURITY PROVISIONS WHICH MAY BE IN FORCE IN THE RECEIVING STATE.2 1に定める免除は、また、次のことを条件として、専ら領事機関の構成員に雇用されている個人的使用人についても適用される。
2. THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ALSO TO MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF WHO ARE IN THE SOLE EMPLOY OF MEMBERS OF THE CONSULAR POST, ON CONDITION:
(a) 当該個人的使用人が接受国の国民でないこと又は接受国に通常居住している者でないこと。
(A) THAT THEY ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE; AND
(b) 当該個人的使用人が派遣国又は第三国で施行されている社会保障に関する規定の適用を受けていること。
(B) THAT THEY ARE COVERED BY THE SOCIAL SECURITY PROVISIONS WHICH ARE IN FORCE IN THE SENDING STATE OR A THIRD STATE.3 2に定める免除が適用されない者を雇用している領事機関の構成員は、接受国の社会保障に関する規定により雇用者に課される義務を負う。
3. MEMBERS OF THE CONSULAR POST WHO EMPLOY PERSONS TO WHOM THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE DOES NOT APPLY SHALL OBSERVE THE OBLIGATIONS WHICH THE SOCIAL SECURITY PROVISIONS OF THE RECEIVING STATE IMPOSE UPON EMPLOYERS.4 1及び2に定める免除は、接受国における社会保障制度への自発的参加を妨げるものではない。ただし、接受国がそのような参加を認める場合に限る。
4. THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT PRECLUDE VOLUNTARY PARTICIPATION IN THE SOCIAL SECURITY SYSTEM OF THE RECEIVING STATE, PROVIDED THAT SUCH PARTICIPATION IS PERMITTED BY THAT STATE.第四十九条 課税の免除
ARTICLE 49 EXEMPTION FROM TAXATION1 領事官及び事務技術職員並びにこれらの世帯に属する家族は、人、動産又は不動産に関し、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。ただし、次のものを除く。
1. CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES, PERSONAL OR REAL, NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL, EXCEPT:
(a) 商品又は役務の価格に通常含められるような間接税
(A) INDIRECT TAXES OF A KIND WHICH ARE NORMALLY INCORPORATED IN THE PRICE OF GOODS OR SERVICES;
(b) 第三十二条の規定に従うことを条件として、接受国の領域内にある個人の不動産に対する賦課金及び租税
(B) DUES OR TAXES ON PRIVATE IMMOVABLE PROPERTY SITUATED IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 32;
(c) 第五十一条(b)の規定に従うことを条件として、接受国によつて課される遺産税又は相続税及び財産の移転に係る租税
(C) ESTATE, SUCCESSION OR INHERITANCE DUTIES, AND DUTIES ON TRANSFERS, LEVIED BY THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 51;
(d) 接受国内に源泉がある個人的所得(譲渡収益を含む。)に課される賦課金及び租税並びに接受国内の商業上又は金融上の企業への投資に対する資本税
(D) DUES AND TAXES ON PRIVATE INCOME, INCLUDING CAPITAL GAINS, HAVING ITS SOURCE IN THE RECEIVING STATE AND CAPITAL TAXES RELATING TO INVESTMENTS MADE IN COMMERCIAL OR FINANCIAL UNDERTAKINGS IN THE RECEIVING STATE;
(e) 提供された特定の役務に対する課徴金
(E) CHARGES LEVIED FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED;
(f) 第三十二条の規定に従うことを条件として、登録税、裁所手数料又は記録手数料、担保税及び印紙税
(F) REGISTRATION, COURT OR RECORD FEES, MORTGAGE DUES AND STAMP DUTIES, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 32.2 役務職員は、自己の役務について受領する賃金に対する賦課金及び租税を免除される。
2. MEMBERS OF THE SERVICE STAFF SHALL BE EXEMPT FROM DUES AND TAXES ON THE WAGES WHICH THEY RECEIVE FOR THEIR SERVICES.3 領事機関の構成員は、自己の雇用する者の賃金又は俸給が接受国において所得税の免除を受けられない場合には、所得税の課税に関し接受国の法令により雇用者に課される義務を負う。
3. MEMBERS OF THE CONSULAR POST WHO EMPLOY PERSONS WHOSE WAGES OR SALARIES ARE NOT EXEMPT FROM INCOME TAX IN THE RECEIVING0 STATE SHALL OBSERVE THE OBLIGATIONS WHICH THE LAWS AND REGALATIONS OF THAT STATE IMPOSE UPON EMPLOYERS CONCERNING THE LEVYING OF INCOME TAX.第五十条 関税及び税関検査の免除
ARTICLE 50 EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES AND INSPECTION1 接受国は、自国の法令の定めるところにより、次の物品の輸入を許可し、かつ、これらについてすべての関税、租税及び関係のある課徴金を免除する。ただし、蔵入れ、運搬及びこれらに類する役務に対する課徴金については、この限りでない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL, IN ACCORDANCE WITH SUCH LAWS AND REGULATIONS AS IT MAY ADOPT, PERMIT ENTRY OF AND GRANT EXEMPTION FROM ALL CUSTOMS DUTIES, TAXES, AND RELATED CHARGES OTHER THAN OHARGES FOR STORAGE, CARTAGE AND SIMILAR SERVICES, ON:
(a) 領事機関の公の使用のための物品
(A) ARTICLES FOR THE OFFICIAL USE OF THE CONSULAR POST;
(b) 領事官又はその世帯に属する家族の個人的な使用のための物品(領事官の居住のための物品を含む。)。もつとも、消費に充てられる物品は、その者の直接の使用に必要な数量を超えるものであつてはならない。
(B) ARTICLES FOR THE PERSONAL USE OF A CONSULAR OFFICER OR MEMBERS OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD, INCLUDING
ARTICLES INTENDED FOR HIS ESTABLISHMENT. THE ARTICLES INTENDED FOR CONSUMPTION SHALL NOT EXCEED THE QUANTITIES NECESSARY FOR
DIRECT UTILIZATION BY THE PERSONS CONCERNED.2 事務技術職員は、着任の際に輸入する物品について1に定める特権及び免除を享受する。
2. CONSULAR EMPLOYEES SHALL ENJOY THE PRIVILEGES AND EXEMPTIONS SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED AT THE TIME OF FIRST INSTALLATION.3 領事官及びその世帯に属する家族が携行する個人用の荷物は、検査を免除される。ただし、1(b)に掲げる物品以外の物品又は輸出入が接受国の法令によつて禁止されており若しくは接受国の検疫法令によつて規制されている物品が当該荷物中に含まれていると信ずる十分な理由がある場合は、この限りでない。この場合には、検査は、当該領事官又は当該家族の立会いの下に行われる。
3. PERSONAL BAGGAGE ACCOMPANYING CONSULAR OFFICERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS SHALL BE EXEMPT FROM INSPECTION. IT MAY BE INSPECTED ONLY IF THERE IS SERIOUS REASON TO BELIEVE THAT IT CONTAINS ARTICLES OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR ARTICLES THE IMPORT OR EXPORT OF WHICH IS PROHIBITED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE OR WHICH ARE SUBJECT TO ITS QUARANTINE LAWS AND REGULATIONS. SUCH INSPECTION SHALL BE CARRIED OUT IN THE PRESENCE OF THE CONSULAR OFFICER OR MEMBER OF HIS FAMILY CONCERNED.第五十一条 領事機関の構成員又はその家族の遺産
ARTICLE 51 ESTATE OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST OR OF A MEMBEROF HIS FAMILY接受国は、領事機関の構成員又はその世帯に属する家族が死亡した場合には、
IN THE EVENT OF THE DEATH OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST OR OF A MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD, THE RECEIVING STATE:
(a) 死亡した者が接受国内で取得した財産で死亡の時に輸出が禁止されていたものを除くほか、その者に属していた動産の持出しを許可する。
(A) SHALL PERMIT THE EXPORT OF THE MOVABLE PROPERTY OF THE DECEASED, WITH THE EXCEPTION OF ANY SUCH PROPERTY ACQUIRED IN THE RECEIVING STATE THE EXPORT OF WHICH WAS PROHIBITED AT THE TIME OF HIS DEATH;
(b) 死亡した者が領事機関の構成員又はその家族として接受国にあつたことのみに基づいて接受国に所在する動産に対しては、国又は地方公共団体の遺産税、相続税及び財産の移転に係る租税を課さない。
(B) SHALL NOT LEVY NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL ESTATE, SUCCESSION OR INHERITANCE DUTIES, AND DUTIES ON TRANSFERS, ON MOVABLE PROPERTY THE PRESENCE OF WHICH IN THE RECEIVING STATE WAS DUE SOLELY TO THE PRESENCE IN THAT STATE OF THE DECEASED AS A MEMBER OF THE CONSULAR POST OR AS A MEMBER OF THE FAMILY OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST.第五十二条 人的役務及び金銭的負担の免除
ARTICLE 52 EXEMPTION FROM PERSONAL SERVICES AND CONTRIBUTIONS接受国は、領事機関の構成員及びその世帯に属する家族に対し、すべての人的役務、すべての公的役務(種類のいかんを問わない。)並びに徴発、軍事上の金銭的負担及び宿舎割当てに関する義務のような軍事上の義務を免除する。
THE RECEIVING STATE SHALL EXEMPT MEMBERS OF THE CONSULAR POST AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS FROM ALL PERSONAL SERVICES, FROM ALL PUBLIC SERVICE OF ANY KIND WHATSOEVER, AND FROM MILITARY OBLIGATIONS SUCH AS THOSE CONNECTED WITH REQUISITIONING, MILITARY CONTRIBUTIONS AND BILLETING.第五十三条 領事上の特権及び免除の享受の開始及び終了
ARTICLE 53 BEGINNING AND END OF CONSULAR PRIVILEGES AND IMMUNITIES1 領事機関の構成員は、赴任のため接受国の領域に入つた時又は、既に接受国の領域内にある場合には、領事機関における自己の任務に就く時から、この条約に定める特権及び免除を享受する。
1. EVERY MEMBER OF THE CONSULAR POST SHALL ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THE PRESENT CONVENTION FROM THE MOMENT HE ENTERS THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE ON PROCEEDING TO TAKE UP HIS POST OR, IF ALREADY IN ITS TERRITORY, FROM THE MOMENT WHEN HE ENTERS ON HIS DUTIES WITH THE CONSULAR POST.2 領事機関の構成員の世帯に属する家族又は当該構成員の個人的使用人は、当該構成員が1の規定により特権及び免除を享受する日又は当該家族若しくは当該個人的使用人が接受国の領域に入つた日若しくはその地位を得た日のうち最も遅い日からこの条約に定める特権及び免除を享受する。
2. MEMBERS OF THE FAMILY OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD AND MEMBERS OF HIS PRIVATE STAFF SHALL RECEIVE THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THE PRESENT CONVENTION FROM THE DATE FROM WHICH HE ENJOYS PRIVILEGES AND IMMUNITIES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR FROM THE DATE OF THEIR ENTRY INTO THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE OR FROM THE DATE OF THEIR BECOMING A MEMBER OF SUCH FAMILY OR PRIVATE STAFF, WHICHEVER IS THE LATEST.3 領事機関の構成員の任務が終了した場合には、当該構成員、その世帯に属する家族又は当該構成員の個人的使用人の特権及び免除は、通常、その者が接受国を去る時又は接受国を去るために要する相当な期間が経過した時のいずれか早い時に消滅する。当該特権及び免除は、武力紛争が生じた場合においても、第一文に規定する時まで存続する。2に規定する家族及び個人的使用人の特権及び免除は、これらの者が領事機関の構成員の世帯に属する者でなくなり又は領事機関の構成員のために役務を行わなくなつた時に消滅する。ただし、これらの者が相当な期間内に接受国を去る意思を有する場合には、これらの者の特権及び免除は、退去の時まで存続する。
3. WHEN THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST HAVE COME TO AN END, HIS PRIVILEGES AND IMMUNITIES AND THOSE OF A MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD OR A MEMBER OF HIS PRIVATE STAFF SHALL NORMALLY CEASE AT THE MOMENT WHEN THE PERSON CONCERNED LEAVES THE RECEIVING STATE OR ON THE EXPIRY OF A REASONABLE PERIOD IN WHICH TO DO SO, WHICHEVER IS THE SOONER, BUT SHALL SUBSIST UNTIL THAT TIME, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT. IN THE CASE OF THE PERSONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL COME TO AN END WHEN THEY CEASE TO BELONG TO THE HOUSEHOLD OR TO BE IN THE SERVICE OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST PROVIDED, HOWEVER, THAT IF SUCH PERSONS INTEND LEAVING THE RECEIVING STATE WITHIN A REASONABLE PERIOD THEREAFTER, THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL SUBSIST UNTIL THE TIME OF THEIR DEPARTURE.4 もつとも、領事官又は事務技術職員が任務の遂行に当たつて行つた行為についての裁判権からの免除は、無期限に存続する。
4. HOWEVER, WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY A CONSULAR OFFICER OR A CONSULAR EMPLOYEE IN THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS, IMMUNITY FROM JURISDICTION SHALL CONTINUE TO SUBSIST WITHOUT LIMITATION OF TIME.5 領事機関の構成員が死亡した場合には、その世帯に属する家族は、接受国を去る時又は接受国を去るために要する相当な期間が経過した時のいずれか早い時まで、与えられた特権及び免除を引き続き享受する。
5. IN THE EVENT OF THE DEATH OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST, THE MEMBERS OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD SHALL CONTINUE TO ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES ACCORDED TO THEM UNTIL THEY LEAVE THE RECEIVING STATE OR UNTIL THE EXPIRY OF A REASONABLE PERIOD ENABLING THEM TO DO SO, WHICHEVER IS THE SOONER.第五十四条 第三国の義務
ARTICLE 54 OBLIGATIONS OF THIRD STATES1 領事官が、赴任、帰任又は帰国の途中において、査証が必要な場合に査証を与えた第三国の領域を通過しているとき又は当該第三国の領域内にあるときは、当該第三国は、当該領事官に対し、通過又は帰還を確実にするため必要なこの条約の他の条項に定めるすべての免除を与える。領事官の世帯に属する家族で特権及び免除を享受するものが当該領事官と同行する場合又は当該領事官のもとに赴くため若しくは帰国するために別個に旅行中である場合についても、同様とする。
1. IF A CONSULAR OFFICER PASSES THROUGH OR IS IN THE TERRITORY OF A THIRD STATE, WHICH HAS GRANTED HIM A VISA IF A VISA WAS NECESSARY, WHILE PROCEEDING TO TAKE UP OR RETURN TO HIS POST OR WHEN RETURNING TO THE SENDING STATE, THE THIRD STATE SHALL ACCORD TO HIM ALL IMMUNITIES PROVIDED FOR BY THE OTHER ARTICLES OF THE PRESENT CONVENTION AS MAY BE REQUIRED TO ENSURE HIS TRANSIT OR RETURN. THE SAME SHALL APPLY IN THE CASE OF ANY MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD ENJOYING SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHO ARE ACCOMPANYING THE CONSULAR OFFICER OR TRAVELLING SEPARATELY TO JOIN HIM OR TO RETURN TO THE SENDING STATE.2 1に規定する場合と同様の場合において、第三国は、領事官以外の領事機関の構成員又はその世帯に属する家族が当該第三国の領域を通過することを妨げてはならない。
2. IN CIRCUMSTANCES SIMILAR TO THOSE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THIRD STATES SHALL NOT HINDER THE TRANSIT THROUGH THEIR TERRITORY OF OTHER MEMBERS OF THE CONSULAR POST OR OF MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS.3 第三国は、暗号又は符号による通信文を含む通過中のすべての公用通信に対し、接受国がこの条約に基づき与えなければならない自由及び保護と同一の自由及び保護を与える。第三国は、査証が必要な場合に査証を与えられた通過中の領事伝書使及び通過中の領事封印袋に対し、接受国がこの条約に基づき与えなければならない不可侵及び保護と同一の不可侵及び保護を与える。
3. THIRD STATES SHALL ACCORD TO OFFICIAL CORRESPONDENCE AND TO OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS IN TRANSIT, INCLUDING MESSAGES IN CODE OR CIPHER, THE SAME FREEDOM AND PROTECTION AS THE RECEIVING STATE IS BOUND TO ACCORD UNDER THE PRESENT CONVENTION. THEY SHALL ACCORD TO CONSULAR COURIERS WHO HAVE BEEN GRANTED A VISA, IF A VISA WAS NECESSARY, AND TO CONSULAR BAGS IN TRANSIT, THE SAME INVIOLABILITY AND PROTECTION AS THE RECEIVING STATE IS BOUND TO ACCORD UNDER THE PRESENT CONVENTION.4 1から3までの規定に基づき第三国が負う義務は、これらの規定の適用を受ける者並びに公用通信及び領事封印袋が不可抗力によつて当該第三国の領域内に入つた場合についても、同様とする。
4. THE OBLIGATIONS OF THIRD STATES UNDER PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY TO THE PERSONS MENTIONED
RESPECTIVELY IN THOSE PARAGRAPHS, AND TO OFFICIAL COMMUNICATIONS AND TO CONSULAR BAGS, WHOSE PRESENCE IN THE TERRITORY OF THE THIRD STATE IS DUE TO FORCE MAJEURE.第五十五条 接受国の法令の尊重
ARTICLE 55 RESPECT FOR THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE1 特権及び免除を享受するすべての者は、特権及び免除を害されることなく、接受国の法令を尊重する義務を負う。これらの者は、また、接受国の国内問題に介入しない義務を負う。
1. WITHOUT PREJUDICE TO THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES, IT IS THE DUTY OF ALL PERSONS ENJOYING SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO RESPECT THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE. THEY ALSO HAVE A DUTY NOT TO INTERFERE IN THE INTERNAL AFFAIRS OF THAT STATE.2 領事機関の公館は、領事任務の遂行と相いれない方法で使用してはならない。
2. THE CONSULAR PREMISES SHALL NOT BE USED IN ANY MANNER INCOMPATIBLE WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS.3 2の規定は、領事機関の公館のある建物の一部に他の機関又は団体の事務所が設置されることを排除するものではない。ただし、当該事務所に充てられる部分が領事機関の使用する部分と区分されることを条件とする。このような場合には、当該事務所は、この条約の適用上、領事機関の公館の一部を成すものとはみなされない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT EXCLUDE THE POSSIBILITY OF OFFICES OF OTHER INSTITUTIONS OR AGENCIES BEING INSTALLED IN PART OF THE BUILDING IN WHICH THE CONSULAR PREMISES ARE SITUATED, PROVIDED THAT THE PREMISES ASSIGNED TO THEM ARE SEPARATE FROM THOSE USED BY THE CONSULAR POST. IN THAT EVENT, THE SAID OFFICES SHALL NOT, FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, BE CONSIDERED TO FORM PART OF THE CONSULAR PREMISES.第五十六条 第三者の損害に対する保険
ARTICLE 56 INSURANCE AGAINST THIRD PARTY RISKS領事機関の構成員は、車両、船舶又は航空機の使用から生ずる第三者の損害に対する保険について接受国の法令により課される義務を負う。
MEMBERS OF THE CONSULAR POST SHALL COMPLY WITH ANY REQUIREMENT IMPOSED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE IN RESPECT OF INSURANCE AGAINST THIRD PARTY RISKS ARISING FROM THE USE OF ANY VEHICLE, VESSEL OR AIRCRAFT.第五十七条 収入を伴う私的な職業に関する特別規定
ARTICLE 57 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING PRIVATE GAINFUL OCCUPATION1 本務領事官は、接受国内で、個人的な利得を目的とするいかなる職業活動又は商業活動も行つてはならない。
1. CAREER CONSULAR OFFICERS SHALL NOT CARRY ON FOR PERSONAL PROFIT ANY PROFESSIONAL OR COMMERCIAL ACTIVITY IN THE RECEIVING STATE.2 この章に定める特権及び免除は、次の者には与えられない。
2. PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THIS CHAPTER SHALL NOT BE ACCORDED:
(a) 接受国内で収入を伴う私的な職業に従事する事務技術職員又は役務職員
(A) TO CONSULAR EMPLOYEES OR TO MEMBERS OF THE SERVICE STAFF WHO CARRY ON ANY PRIVATE GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE;
(b) (a)に掲げる職員の家族又は個人的使用人
(B) TO MEMBERS OF THE FAMILY OF A PERSON REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH OR TO MEMBERS OF HIS PRIVATE STAFF;
(c) 領事機関の構成員の家族であつて、接受国内で収入を伴う私的な職業に従事するもの
(C) TO MEMBERS OF THE FAMILY OF A MEMBER OF A CONSULAR POST WHO THEMSELVES CARRY ON ANY PRIVATE GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE.
第1章へ 表紙に戻る 領事条約目次に戻る 収録法令一覧へ 第3章へ
製作著作:健論会・中島 健 無断転載禁止
©KENRONKAI/Takeshi Nakajima 2002 All Rights Reserved.
このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください |