このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください

第3章へ   表紙に戻る   領事条約目次に戻る   収録法令一覧へ   第5章へ


第四章 一般規定
CHAPTER IV. GENERAL PROVISIONS  

第六十九条 領事機関の長でない代理領事
ARTICLE 69 CONSULAR AGENTS WHO ARE NOT HEADS OF CONSULAR POSTS

1 いずれの国も、領事機関の長として任命されない代理領事によつてその活動が行われる代理領事事務所を設置するかしないか又は承認するかしないかを自由に決定することができる。
1. EACH STATE IS FREE TO DECIDE WHETHER IT WILL ESTABLISH OR ADMIT CONSULAR AGENCIES CONDUCTED BY CONSULAR AGENTS NOT DESIGNATED AS HEADS OF CONSULAR POST BY THE SENDING STATE.

2 1に規定する代理領事事務所が活動を行うための条件並びに当該代理領事事務所の代理領事が享受することのできる特権及び免除は、派遣国と接受国との間の合意により決定する。
2. THE CONDITIONS UNDER WHICH THE CONSULAR AGENCIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY CARRY ON THEIR ACTIVITIES AND THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH MAY BE ENJOYED BY THE CONSULAR AGENTS IN CHARGE OF THEM SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE.

第七十条 外交使節団による領事任務の遂行
ARTICLE 70 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS BY DIPLOMATIC MISSIONS

1 この条約は、文脈上許容される範囲内で、外交使節団による領事任務の遂行についても、適用する。
1. THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION APPLY ALSO, SO FAR AS THE CONTEXT PERMITS, TO THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS BY A DIPLOMATIC MISSION.

2 外交使節団の構成員であつて、外交使節団の領事部に配属されたもの又は他の方法により領事任務の遂行を命ぜられたものの氏名は、接受国の外務省又はその指定する当局に通告する。
2. THE NAMES OF MEMBERS OF A DIPLOMATIC MISSION ASSIGNED TO THE CONSULAR SECTION OR OTHERWISE CHARGED WITH THE EXERCISE OF THE CONSULAR FUNCTIONS OF THE MISSION SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY.

3 外交使節団は、領事任務の遂行に当たり、次の当局にあてて通信することができる。
3. IN THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS A DIPLOMATIC MISSION MAY ADDRESS:
 (a) 領事管轄区域内の地方当局
 (A) THE LOCAL AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT;
 (b) 接受国の法令及び慣行又は関係のある国際取極によつて許容される場合には、接受国の中央当局
 (B) THE CENTRAL AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE IF THIS IS ALLOWED BY THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE RECEIVING STATE OR BY RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS.

4 2に規定する外交使節団の構成員の特権及び免除は、外交関係に関する国際法の規則により引き続き規律される。
4. THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE MEMBERS OF A DIPLOMATIC MISSION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL CONTINUE TO BE GOVERNED BY THE RULES OF INTERNATIONAL LAW CONCERNING DIPLOMATIC RELATIONS.

第七十一条 接受国の国民又は接受国に通常居住する者
ARTICLE 71 NATIONALS OR PERMANENT RESIDENTS OF THE RECEIVING STATE

1 領事官であつて接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているものは、任務の遂行に当たつて行つた公の行為についての裁判権からの免除及び身体の不可侵並びに 第四十四条3 に規定する特権のみを享受する。ただし、接受国によつてその他の便益、特権及び免除が与えられる場合は、この限りでない。接受国は、当該領事官に関し、 第四十二条 に定める義務を負う。当該領事官について刑事訴訟手続が開始された場合には、刑事訴訟手続は、当該領事官が抑留され又は拘禁されている場合を除くほか、領事任務の遂行をできる限り妨げない方法で行う。
1. EXCEPT IN SO FAR AS ADDITIONAL FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES MAY BE GRANTED BY THE RECEIVING STATE, CONSULAR OFFICERS WHO ARE NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE SHALL ENJOY ONLY IMMUNITY FROM JURISDICTION AND PERSONAL INVIOLABILITY IN RESPECT OF OFFICIAL ACTS PERFORMED IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, AND THE PRIVILEGE PROVIDED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 44 . SO FAR AS THESE CONSULAR OFFICERS ARE CONCERNED, THE RECEIVING STATE SHALL LIKEWISE BE BOUND BY THE OBLIGATION LAID DOWN IN ARTICLE 42 . IF CRIMINAL PROCEEDINGS ARE INSTITUTED AGAINST SUCH A CONSULAR OFFICER, THE PROCEEDINGS SHALL, EXCEPT WHEN HE IS UNDER ARREST OR DETENTION, BE CONDUCTED IN A MANNER WHICH WILL HAMPER THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS AS LITTLE AS POSSIBLE.

2 領事官以外の領事機関の構成員であつて接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているもの及びその家族並びに1に規定する領事官の家族は、接受国により認められている限度において便益、特権及び免除を享受する。領事機関の構成員の家族及び個人的使用人であつて、接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているものも、接受国により認められている限度において便益、特権及び免除を享受する。もつとも、接受国は、これらの者に対して裁判権を行使するには、領事機関の任務の遂行を不当に妨げないような方法によらなければならない。
2. OTHER MEMBERS OF THE CONSULAR POST WHO ARE NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES, AS WELL AS MEMBERS OF THE FAMILIES OF CONSULAR OFFICERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL ENJOY FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES ONLY IN SO FAR AS THESE ARE GRANTED TO THEM BY THE RECEIVING STATE. THOSE MEMBERS OF THE FAMILIES OF MEMBERS OF THE CONSULAR POST AND THOSE MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF WHO ARE THEMSELVES NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE SHALL LIKEWISE ENJOY FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES ONLY IN SO FAR AS THESE ARE GRANTED TO THEM BY THE RECEIVING STATE. THE RECEIVING STATE SHALL, HOWEVER, EXERCISE ITS JURISDICTION OVER THOSE PERSONS IN SUCH A WAY AS NOT TO HINDER UNDULY THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE CONSULAR POST.

第七十二条 無差別待遇
ARTICLE 72 NON-DISCRIMINATION

1 接受国は、この条約の適用に当たり、国の間に差別をしてはならない。
1. IN THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION THE RECEIVING STATE SHALL NOT DISCRIMINATE AS BETWEEN STATES.
2 もつとも、次の場合には、差別がされているものとはみなされない。
2. HOWEVER, DISCRIMINATION SHALL NOT BE REGARDED AS TAKING PLACE:
  (a) この条約のいずれかの規定が、派遣国にある接受国の領事機関に対して制限的に適用されていることを理由として、接受国が当該いずれかの規定を制限的に適用する場合
 (A) WHERE THE RECEIVING STATE APPLIES ANY OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION RESTRICTIVELY BECAUSE OF A RESTRICTIVE APPLICATION OF THAT PROVISION TO ITS CONSULAR POSTS IN THE SENDING STATE;
  (b) 諸国が、慣習又は合意により、この条約に定める待遇よりも有利な待遇を相互に与えている場合
 (B) WHERE BY CUSTOM OR AGREEMENT STATES EXTEND TO EACH OTHER MORE FAVOURABLE TREATMENT THAN IS REQUIRED BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

第七十三条 この条約と他の国際取極との関係
ARTICLE 73 RELATIONSHIP BETWEEN THE PRESENT CONVENTION AND OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS

1 この条約は、他の国際取極であつてその締約国の間において効力を有するものに影響を及ぼすものではない。
1. THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT AFFECT OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE AS BETWEEN STATES PARTIESTO THEM.

2 この条約のいかなる規定も、諸国が、この条約の規定を確認し、補足し、拡大し又は拡充する国際取極を締結することを妨げるものではない。
2. NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL PRECLUDE STATES FROM CONCLUDING INTERNATIONAL AGREEMENTS CONFIRMING OR SUPPLEMENTING OR EXTENDING OR AMPLIFYING THE PROVISIONS THEREOF.


第3章へ   表紙に戻る   領事条約目次に戻る   収録法令一覧へ   第5章へ

製作著作:健論会・中島 健 無断転載禁止
 
©KENRONKAI/Takeshi Nakajima 2002 All Rights Reserved.

このページは、2019年3月に保存されたアーカイブです。最新の内容ではない場合がありますのでご注意ください